1 Tessalonicenses 2
IYA YONAI (GDN) vs NVI
1 Kowaniyoma, wi kataigau da nu naiya wi bamagau baigibi ki ka nu eba asusu baigibi ko ki mibai mete kina.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Wi kataigau da iyapana natere Piripai rabineya nu girinimpu waegeyageyama-nimpu manako nu kebomipi wi ba-magau baigibi ki ka iyapana dai ika mete kina nu bodanimana kwaetagubu. Nu ewanugere eba wiraigibi ko Mama-nuga God e eya kasiyarai negebu ki pokaiya ka nu ubumpi e yonai bagi kawaya ki wi kabuwanimpi.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Nu ubumei iyapana suma sumatagamana ki nana dimaigemei ki ka eba nu nubo nuwa-nugu bera were waratamana da mu yawata kwaiya kayatagamana ki nana iwegemei. Pa mena.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Ki ka Mamanuga God e nu eminibu da nu ka baganai ki pokere e nu winenibu manako upi yau negebu da nu e yonai bagi kawaya iyapana tademana ki nana. Nu ka eba iyapana nu werenuga tagamana ki wainapemei ko nu nuwanuga notanuga empiyau apunai Mamanuga God e rabinai mamamawagana ki nana ka nu e nuwaiya badidi wainapiyau ki mena makeya makeya iwegemei.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Wi kataigau da nu naiya wi bamagau baigibi ki ka nu eba wi gwedegwedega mo taisi teyateyamaigamana ki notai notamipi were baigibi manako dayaya yonai pokaiya wi rabinaga kupemeya. Pa mena. Mamanuga God e kataiya da nau yona mibai suwagakani.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 Nu eba wi bo iyapana dai ki nu sinuga tepapamana ki nana baigibi.
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 Nu ka Keriso e tononibu ragidai ki pokere nu bani bo gwedegwede nene wi genenimpena ki ka eba gwedei mete kina. Ko nu inako eba kwaigibi. Ridi mosi e munui wawayai naigida mena kwayubapiyau ki maba ka nu wi naigida mena inako kwayubanimana ki nana baigibi.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Nu wi nene ebotau notapemei ki pokere Mamanuga God e yonai bagi kawaya nu bamanugu bauwena ki ka nu nuwanugu yona ki wi mete kabuwa-nimana ki nana wainamipi. Ko eba ki mena; Nu wi nota kwarikwarisinimei ki pokere nu nubo iyanuga wi bagiga nene tampena da wi ki pokaiya iya bagi wadumpena ki mete baganai.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Kowa-niyoma, nu wi bamagau badidi kwaigemeya ki wi kuduba yabugere nu eminimpu kewowena. Nu Mamanuga God e yonai wi kabuwanimeya ki ka nu aiyata mo eba idiweya. Nu eba nuwa-nugu wi nu nene muya nunumana ki nana ki pokere kemora nawaru ka nu nubo idanuga kasiyarawagawa pokaiya kupemeya idiweya.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Wi suma sumaiwagamu ragidai wi bamagau ki nu berokoi mo eba kwaigibi ade gwede mo eba paeremipi. Nu wi bamagau bagi supasupai mena idiweya ki wi kuduba yabugere nu eminimpu kewowena. Mamanuga God e mete kataiya.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 Wi kataigau da apunu mosi e munuiyoma naigida mena tadeyau kabukabuwa ade wade supasupatamiyau ki maba ka nu wi eyaka eyaka inako mete nidimeya kabukabuwa ade wade supasupanimeya.
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 Nu wi toginimeya kasiyara negemeya ade wi rabinaga minimeya kwarisi nuwanusuru mete negemeya. Nu wi nidimeya teyateyama, iwegemeya ke; ‘Mamanuga God e wi winenibu da wi e eya gari rabineya kaiwana e tanai kasiyarai pokaiya idiwana ki nana wagubu ki pokere e nuwaiya wi bagi supasupai mena idiwana wainapiyau ki wi inako mena idiwoi.’
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Nu naiya Mamanuga God e yonai wi nidimeya kabukabuwa ki ka wi e yonai ki deni mena sumamupu ki pokere nu maramara Mamanuga God bameya wi nene paruigemei. Yona ki ka eba iyapana kaina nu yonanuga ko ki ka Mamanuga God e eya yonai. Wi yona ki sumapiyamu ki pokere yona ki wi rabinagau tawayagisi manako Mama-nuga God wi nuwaga notaga rabineya upiyogono tondono.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Kowaniyoma, nau yona yau mete nidiyani wainapu-muri; Nu sumanuga eyaka mena Mama-nuga God nene dibipiyamu ragidai tawana Diyudiya rabineya idiwu mu naiya nuwaboya badidi bananamupu ki nuwaboyai ka karako wi mete inako bananapiyamu yau kena. Mu mete kina ka Keriso Iyesu e iyapanaiyoma ki pokere Diyu ragidai dai ubumpu mu giritampu pasutampu. Ki kwaitana ka wi tawanaga eyaka mena ragidai dai karako ubumu wi mete inako giriniyamu pasuniyamu.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 Diyu ragidai ki mu ka nu Kaiwawonuga Iyesu wadumupu minimupu poyo. Takari kawaya ka mu ubumpu Mamanuga God e bonanai wainapamawa tagamawa ragidai inako mete namutampu ade mu nu mete siwakekenimpu. Mu ka iyapana kuduba nu iyaranuguma. Mamanuga God e mu bamamugu eba mamamawena.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 Nu baigibi Mamanuga God iya negeyana yonai iyapana kwaiyanai ragidai wi nidimana ki nana ki ka Diyu ragidai ki bautagubu nu yawatanuga bodaboda-pamawa. Mu inako kwaetagamawa ki mu muga bigimaga wadamawa kawaya da kewowena yau kena ki pokere karako ka Mamanuga God e nuwa pupui mu bamamugu wana bauwena.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Kowaniyoma, nu suwawi garigari maba wi kamadinimpi kaigibi. Mara eba rowarowa eweya ka nu nuwanugu poyo ade wiraigamana wi eminimana ki nana wainamipi ko nu yawatanuga ragiragi-wena. Nu kamadinimpi kaigibi ko nu notanuga ka maramara wi bamagau ika tondau.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Nu ade wiraigamana wi bamagau baigamana wainamipi. Ena, nau Poru yona mibai suwagakani; Nau maramara ika kaniyana ki nana kwae-sugekeya ko Berokoi Apunai Seitani nau yawatani ki e bodabodapiyawa.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Nu Kaiwawonuga Iyesu Keriso ade wira-yagisi baiyagisi manako nu e yabareya ubumamu makeya ki ka e gwede pokaiya nu puyo negeni? Nu puyo wadamana nawanai idiwei ki nu gwede pokaiya yadamu? Ade nu mara ki makeya gwede pokaiya mamamaigamu? Nau suwagani wainapumuri; Nu wi mena pokagere mamama ki bananapamu.
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Ena, wi pokagere ka nu mibi mamamai e yabareya yabarayabara ubumamu.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.