1 Tessalonicenses 2

IYA YONAI (GDN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kowaniyoma, wi kataigau da nu naiya wi bamagau baigibi ki ka nu eba asusu baigibi ko ki mibai mete kina.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Wi kataigau da iyapana natere Piripai rabineya nu girinimpu waegeyageyama-nimpu manako nu kebomipi wi ba-magau baigibi ki ka iyapana dai ika mete kina nu bodanimana kwaetagubu. Nu ewanugere eba wiraigibi ko Mama-nuga God e eya kasiyarai negebu ki pokaiya ka nu ubumpi e yonai bagi kawaya ki wi kabuwanimpi.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Nu ubumei iyapana suma sumatagamana ki nana dimaigemei ki ka eba nu nubo nuwa-nugu bera were waratamana da mu yawata kwaiya kayatagamana ki nana iwegemei. Pa mena.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Ki ka Mamanuga God e nu eminibu da nu ka baganai ki pokere e nu winenibu manako upi yau negebu da nu e yonai bagi kawaya iyapana tademana ki nana. Nu ka eba iyapana nu werenuga tagamana ki wainapemei ko nu nuwanuga notanuga empiyau apunai Mamanuga God e rabinai mamamawagana ki nana ka nu e nuwaiya badidi wainapiyau ki mena makeya makeya iwegemei.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Wi kataigau da nu naiya wi bamagau baigibi ki ka nu eba wi gwedegwedega mo taisi teyateyamaigamana ki notai notamipi were baigibi manako dayaya yonai pokaiya wi rabinaga kupemeya. Pa mena. Mamanuga God e kataiya da nau yona mibai suwagakani.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Nu eba wi bo iyapana dai ki nu sinuga tepapamana ki nana baigibi.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Nu ka Keriso e tononibu ragidai ki pokere nu bani bo gwedegwede nene wi genenimpena ki ka eba gwedei mete kina. Ko nu inako eba kwaigibi. Ridi mosi e munui wawayai naigida mena kwayubapiyau ki maba ka nu wi naigida mena inako kwayubanimana ki nana baigibi.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Nu wi nene ebotau notapemei ki pokere Mamanuga God e yonai bagi kawaya nu bamanugu bauwena ki ka nu nuwanugu yona ki wi mete kabuwa-nimana ki nana wainamipi. Ko eba ki mena; Nu wi nota kwarikwarisinimei ki pokere nu nubo iyanuga wi bagiga nene tampena da wi ki pokaiya iya bagi wadumpena ki mete baganai.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Kowa-niyoma, nu wi bamagau badidi kwaigemeya ki wi kuduba yabugere nu eminimpu kewowena. Nu Mamanuga God e yonai wi kabuwanimeya ki ka nu aiyata mo eba idiweya. Nu eba nuwa-nugu wi nu nene muya nunumana ki nana ki pokere kemora nawaru ka nu nubo idanuga kasiyarawagawa pokaiya kupemeya idiweya.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Wi suma sumaiwagamu ragidai wi bamagau ki nu berokoi mo eba kwaigibi ade gwede mo eba paeremipi. Nu wi bamagau bagi supasupai mena idiweya ki wi kuduba yabugere nu eminimpu kewowena. Mamanuga God e mete kataiya.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Wi kataigau da apunu mosi e munuiyoma naigida mena tadeyau kabukabuwa ade wade supasupatamiyau ki maba ka nu wi eyaka eyaka inako mete nidimeya kabukabuwa ade wade supasupanimeya.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Nu wi toginimeya kasiyara negemeya ade wi rabinaga minimeya kwarisi nuwanusuru mete negemeya. Nu wi nidimeya teyateyama, iwegemeya ke; ‘Mamanuga God e wi winenibu da wi e eya gari rabineya kaiwana e tanai kasiyarai pokaiya idiwana ki nana wagubu ki pokere e nuwaiya wi bagi supasupai mena idiwana wainapiyau ki wi inako mena idiwoi.’
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Nu naiya Mamanuga God e yonai wi nidimeya kabukabuwa ki ka wi e yonai ki deni mena sumamupu ki pokere nu maramara Mamanuga God bameya wi nene paruigemei. Yona ki ka eba iyapana kaina nu yonanuga ko ki ka Mamanuga God e eya yonai. Wi yona ki sumapiyamu ki pokere yona ki wi rabinagau tawayagisi manako Mama-nuga God wi nuwaga notaga rabineya upiyogono tondono.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Kowaniyoma, nau yona yau mete nidiyani wainapu-muri; Nu sumanuga eyaka mena Mama-nuga God nene dibipiyamu ragidai tawana Diyudiya rabineya idiwu mu naiya nuwaboya badidi bananamupu ki nuwaboyai ka karako wi mete inako bananapiyamu yau kena. Mu mete kina ka Keriso Iyesu e iyapanaiyoma ki pokere Diyu ragidai dai ubumpu mu giritampu pasutampu. Ki kwaitana ka wi tawanaga eyaka mena ragidai dai karako ubumu wi mete inako giriniyamu pasuniyamu.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Diyu ragidai ki mu ka nu Kaiwawonuga Iyesu wadumupu minimupu poyo. Takari kawaya ka mu ubumpu Mamanuga God e bonanai wainapamawa tagamawa ragidai inako mete namutampu ade mu nu mete siwakekenimpu. Mu ka iyapana kuduba nu iyaranuguma. Mamanuga God e mu bamamugu eba mamamawena.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 Nu baigibi Mamanuga God iya negeyana yonai iyapana kwaiyanai ragidai wi nidimana ki nana ki ka Diyu ragidai ki bautagubu nu yawatanuga bodaboda-pamawa. Mu inako kwaetagamawa ki mu muga bigimaga wadamawa kawaya da kewowena yau kena ki pokere karako ka Mamanuga God e nuwa pupui mu bamamugu wana bauwena.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Kowaniyoma, nu suwawi garigari maba wi kamadinimpi kaigibi. Mara eba rowarowa eweya ka nu nuwanugu poyo ade wiraigamana wi eminimana ki nana wainamipi ko nu yawatanuga ragiragi-wena. Nu kamadinimpi kaigibi ko nu notanuga ka maramara wi bamagau ika tondau.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Nu ade wiraigamana wi bamagau baigamana wainamipi. Ena, nau Poru yona mibai suwagakani; Nau maramara ika kaniyana ki nana kwae-sugekeya ko Berokoi Apunai Seitani nau yawatani ki e bodabodapiyawa.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Nu Kaiwawonuga Iyesu Keriso ade wira-yagisi baiyagisi manako nu e yabareya ubumamu makeya ki ka e gwede pokaiya nu puyo negeni? Nu puyo wadamana nawanai idiwei ki nu gwede pokaiya yadamu? Ade nu mara ki makeya gwede pokaiya mamamaigamu? Nau suwagani wainapumuri; Nu wi mena pokagere mamama ki bananapamu.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Ena, wi pokagere ka nu mibi mamamai e yabareya yabarayabara ubumamu.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.