Mateus 4

Ga'dang (GDG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wasinoy, nefuyutino Espirituwi Diosi Jesus sino kalolowat takesi tutunggungani Ofag.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Nagyan sinay si appatafuluwa aw anna gafiya awana nangapangngan, kasena giniꞌneno bisinna.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Wasinoy, i Ofagga gumatutunggung, inang sino agyananna e sinapiꞌna si, “Nu gakkuruwa ikkeno Abbingi Dios, sapitannu sitawira a batu ta mabbaliyera si maakkan.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Udde sinombati Jesus si, “Ino neturakka sapiti Dios, kunna si, ‘Bakkampelanga maakkanino ikabiyangnga tolay, nu ammena kappelud ammina sapitanni Dios.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Wasinoy, nefuyuti Ofag sino nadiosana lubbuna Jerusalem, e nepataꞌdangnga sino kataꞌnangana partineno Templo.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 E sinapiꞌna si, “Nu gakkuruwa ikkeno Abbingi Dios, mallattuka, se ino neturakka sapiti Dios, kunna si, ‘Tunanni Diosino anghelnera ta imutandaka. Tampayandaka takesi ammeka makalowan, massiki ino takkim, ammena mabiyaran si batu.’ ”
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Sinombati Jesus si, “On, udde kungkappayino neturakka sapiti Dios si, ‘Ammemmad dalodawanni Dios a Afum.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Waso kunnenoy, nefuyuti Ofag sino ataꞌnangingke a kulud, e nepaitana sikwaneno ammina patturayan sito lubag andino kinabaꞌnanda.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Sinapiti Ofag sikwana si, “Iyaꞌdak ammin yaw sikwam, nu mamalitugga a maddayaw sikwak.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Udde sinombati Jesus si, “Manokan, Ofag! Se kunnino neturakka sapiti Dios si, ‘Dayawandonaddi Dios a Afuyu, e antu nabbelangino passerbiyandaw.’ ”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Wasinoy, inanawi Ofag, e agyanino anghelira a ginamwanga nanuffun sikwana.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Wasin diningngaggi Jesus si nabaluri Juan, nuli sey Galilea.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Udde ammena nagyan sey Nazaret, nu ammena lud nagyan sey Capernaum, tata a lubbun sino dappiꞌna bebaya Galilea a sakoꞌmeno Zabulon anni Neftali siꞌin.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Nakwenay takesi meyakkuruwino nepasapiti Dios ki Isaias a gumalabbunna a kunna si,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Ino Galilea a sakopanneno lubagga neyaꞌda sino gakagakara Zabulon andino gakagakara Neftali, a agyan sino dappiꞌna bebay anna sino dammangngeno wawwanga Jordan, antuweno agyananino bakkannira a Judyu.
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Ino tolayira sinay, kunnangke nagyanira si lammuk, e kunnangke ireno iturayanino katayan se awana innanamanda. Udde sitoya, aneno itanda a natuyagga sirwat, se nappadda sikwareno mappabaggaw sino nakanda.”
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Mangiyafu sinoya tiyempo, neyafuwi Jesus a nanulduwa nassapit si, “Iboboliyuweno liwaꞌdaw, se araꞌniyennino patturayani Dios.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Wasin tata si awa malallakari Jesus sino dappiꞌna bebaya Galilea, initaneno adwera a makkolaka gumattafukul, da Simon a isamura si Pedro anni Andres. Iyattureno tafukulda sino bebay.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Sinapiꞌna sikwara si, “Mebulungkayu sikwak takesi pabbalintakayu si kunnangke gumattafukul si tolay.”
19 Jesus lhes disse:
20 Inanawandanino tafukulda e nebulunira sikwana.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Sin aggelakalakarira sino dappiꞌna bebay, inita kappayi Jesusino adwera a makkolaka da Santiago anni Juan a abbingira i Zebedeo. Aggatakayira andino amara sino abanda a mamiyangay sino tafukulda. Inayanira i Jesus,
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 e inanawandanino abanda annino amara, e nebulunira pay ki Jesus.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Nannodoyuwi Jesus sino ammina probinsiya a Galilea. Nanuldu sino sinagogera a nangibanyag sino nalawara damag mappeafu sino patturayani Dios, anna nepabbattunoyneno naddadaruma a takitino tolayira annino dyaꞌna baggira.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Naddinnamino inangangwa i Jesus kiyad sino ammina sakopanna Siria, antuweno inang sikwaneno ammina matakitira anna madyatanira a kakunneno naunagganira si narakkatta espiritu, ino makkoldatira, andino paralitikuwera, e nepabbattunoynera ammin.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Antu gafuna, odduweno tolayira a dinandan sikwana a naggabwat sey Galilea, sino Tafuluwera a Lubbun, sey Jerusalem anda sino korwana lubbunna Judea, anna sino dammangngeno wawwanga Jordan.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.