Mateus 4

Ga'dang (GDG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wasinoy, nefuyutino Espirituwi Diosi Jesus sino kalolowat takesi tutunggungani Ofag.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Nagyan sinay si appatafuluwa aw anna gafiya awana nangapangngan, kasena giniꞌneno bisinna.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Wasinoy, i Ofagga gumatutunggung, inang sino agyananna e sinapiꞌna si, “Nu gakkuruwa ikkeno Abbingi Dios, sapitannu sitawira a batu ta mabbaliyera si maakkan.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Udde sinombati Jesus si, “Ino neturakka sapiti Dios, kunna si, ‘Bakkampelanga maakkanino ikabiyangnga tolay, nu ammena kappelud ammina sapitanni Dios.’ ”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Wasinoy, nefuyuti Ofag sino nadiosana lubbuna Jerusalem, e nepataꞌdangnga sino kataꞌnangana partineno Templo.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 E sinapiꞌna si, “Nu gakkuruwa ikkeno Abbingi Dios, mallattuka, se ino neturakka sapiti Dios, kunna si, ‘Tunanni Diosino anghelnera ta imutandaka. Tampayandaka takesi ammeka makalowan, massiki ino takkim, ammena mabiyaran si batu.’ ”
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Sinombati Jesus si, “On, udde kungkappayino neturakka sapiti Dios si, ‘Ammemmad dalodawanni Dios a Afum.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Waso kunnenoy, nefuyuti Ofag sino ataꞌnangingke a kulud, e nepaitana sikwaneno ammina patturayan sito lubag andino kinabaꞌnanda.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Sinapiti Ofag sikwana si, “Iyaꞌdak ammin yaw sikwam, nu mamalitugga a maddayaw sikwak.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Udde sinombati Jesus si, “Manokan, Ofag! Se kunnino neturakka sapiti Dios si, ‘Dayawandonaddi Dios a Afuyu, e antu nabbelangino passerbiyandaw.’ ”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Wasinoy, inanawi Ofag, e agyanino anghelira a ginamwanga nanuffun sikwana.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Wasin diningngaggi Jesus si nabaluri Juan, nuli sey Galilea.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Udde ammena nagyan sey Nazaret, nu ammena lud nagyan sey Capernaum, tata a lubbun sino dappiꞌna bebaya Galilea a sakoꞌmeno Zabulon anni Neftali siꞌin.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Nakwenay takesi meyakkuruwino nepasapiti Dios ki Isaias a gumalabbunna a kunna si,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Ino Galilea a sakopanneno lubagga neyaꞌda sino gakagakara Zabulon andino gakagakara Neftali, a agyan sino dappiꞌna bebay anna sino dammangngeno wawwanga Jordan, antuweno agyananino bakkannira a Judyu.
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Ino tolayira sinay, kunnangke nagyanira si lammuk, e kunnangke ireno iturayanino katayan se awana innanamanda. Udde sitoya, aneno itanda a natuyagga sirwat, se nappadda sikwareno mappabaggaw sino nakanda.”
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Mangiyafu sinoya tiyempo, neyafuwi Jesus a nanulduwa nassapit si, “Iboboliyuweno liwaꞌdaw, se araꞌniyennino patturayani Dios.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Wasin tata si awa malallakari Jesus sino dappiꞌna bebaya Galilea, initaneno adwera a makkolaka gumattafukul, da Simon a isamura si Pedro anni Andres. Iyattureno tafukulda sino bebay.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Sinapiꞌna sikwara si, “Mebulungkayu sikwak takesi pabbalintakayu si kunnangke gumattafukul si tolay.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Inanawandanino tafukulda e nebulunira sikwana.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Sin aggelakalakarira sino dappiꞌna bebay, inita kappayi Jesusino adwera a makkolaka da Santiago anni Juan a abbingira i Zebedeo. Aggatakayira andino amara sino abanda a mamiyangay sino tafukulda. Inayanira i Jesus,
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 e inanawandanino abanda annino amara, e nebulunira pay ki Jesus.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Nannodoyuwi Jesus sino ammina probinsiya a Galilea. Nanuldu sino sinagogera a nangibanyag sino nalawara damag mappeafu sino patturayani Dios, anna nepabbattunoyneno naddadaruma a takitino tolayira annino dyaꞌna baggira.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Naddinnamino inangangwa i Jesus kiyad sino ammina sakopanna Siria, antuweno inang sikwaneno ammina matakitira anna madyatanira a kakunneno naunagganira si narakkatta espiritu, ino makkoldatira, andino paralitikuwera, e nepabbattunoynera ammin.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Antu gafuna, odduweno tolayira a dinandan sikwana a naggabwat sey Galilea, sino Tafuluwera a Lubbun, sey Jerusalem anda sino korwana lubbunna Judea, anna sino dammangngeno wawwanga Jordan.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.