Mateus 4
Ga'dang (GDG) vs ARIB
1 Wasinoy, nefuyutino Espirituwi Diosi Jesus sino kalolowat takesi tutunggungani Ofag.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Nagyan sinay si appatafuluwa aw anna gafiya awana nangapangngan, kasena giniꞌneno bisinna.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Wasinoy, i Ofagga gumatutunggung, inang sino agyananna e sinapiꞌna si, “Nu gakkuruwa ikkeno Abbingi Dios, sapitannu sitawira a batu ta mabbaliyera si maakkan.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Udde sinombati Jesus si, “Ino neturakka sapiti Dios, kunna si, ‘Bakkampelanga maakkanino ikabiyangnga tolay, nu ammena kappelud ammina sapitanni Dios.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Wasinoy, nefuyuti Ofag sino nadiosana lubbuna Jerusalem, e nepataꞌdangnga sino kataꞌnangana partineno Templo.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 E sinapiꞌna si, “Nu gakkuruwa ikkeno Abbingi Dios, mallattuka, se ino neturakka sapiti Dios, kunna si, ‘Tunanni Diosino anghelnera ta imutandaka. Tampayandaka takesi ammeka makalowan, massiki ino takkim, ammena mabiyaran si batu.’ ”
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Sinombati Jesus si, “On, udde kungkappayino neturakka sapiti Dios si, ‘Ammemmad dalodawanni Dios a Afum.’ ”
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Waso kunnenoy, nefuyuti Ofag sino ataꞌnangingke a kulud, e nepaitana sikwaneno ammina patturayan sito lubag andino kinabaꞌnanda.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Sinapiti Ofag sikwana si, “Iyaꞌdak ammin yaw sikwam, nu mamalitugga a maddayaw sikwak.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Udde sinombati Jesus si, “Manokan, Ofag! Se kunnino neturakka sapiti Dios si, ‘Dayawandonaddi Dios a Afuyu, e antu nabbelangino passerbiyandaw.’ ”
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Wasinoy, inanawi Ofag, e agyanino anghelira a ginamwanga nanuffun sikwana.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Wasin diningngaggi Jesus si nabaluri Juan, nuli sey Galilea.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Udde ammena nagyan sey Nazaret, nu ammena lud nagyan sey Capernaum, tata a lubbun sino dappiꞌna bebaya Galilea a sakoꞌmeno Zabulon anni Neftali siꞌin.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Nakwenay takesi meyakkuruwino nepasapiti Dios ki Isaias a gumalabbunna a kunna si,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Ino Galilea a sakopanneno lubagga neyaꞌda sino gakagakara Zabulon andino gakagakara Neftali, a agyan sino dappiꞌna bebay anna sino dammangngeno wawwanga Jordan, antuweno agyananino bakkannira a Judyu.
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Ino tolayira sinay, kunnangke nagyanira si lammuk, e kunnangke ireno iturayanino katayan se awana innanamanda. Udde sitoya, aneno itanda a natuyagga sirwat, se nappadda sikwareno mappabaggaw sino nakanda.”
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Mangiyafu sinoya tiyempo, neyafuwi Jesus a nanulduwa nassapit si, “Iboboliyuweno liwaꞌdaw, se araꞌniyennino patturayani Dios.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Wasin tata si awa malallakari Jesus sino dappiꞌna bebaya Galilea, initaneno adwera a makkolaka gumattafukul, da Simon a isamura si Pedro anni Andres. Iyattureno tafukulda sino bebay.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Sinapiꞌna sikwara si, “Mebulungkayu sikwak takesi pabbalintakayu si kunnangke gumattafukul si tolay.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Inanawandanino tafukulda e nebulunira sikwana.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Sin aggelakalakarira sino dappiꞌna bebay, inita kappayi Jesusino adwera a makkolaka da Santiago anni Juan a abbingira i Zebedeo. Aggatakayira andino amara sino abanda a mamiyangay sino tafukulda. Inayanira i Jesus,
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 e inanawandanino abanda annino amara, e nebulunira pay ki Jesus.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Nannodoyuwi Jesus sino ammina probinsiya a Galilea. Nanuldu sino sinagogera a nangibanyag sino nalawara damag mappeafu sino patturayani Dios, anna nepabbattunoyneno naddadaruma a takitino tolayira annino dyaꞌna baggira.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Naddinnamino inangangwa i Jesus kiyad sino ammina sakopanna Siria, antuweno inang sikwaneno ammina matakitira anna madyatanira a kakunneno naunagganira si narakkatta espiritu, ino makkoldatira, andino paralitikuwera, e nepabbattunoynera ammin.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Antu gafuna, odduweno tolayira a dinandan sikwana a naggabwat sey Galilea, sino Tafuluwera a Lubbun, sey Jerusalem anda sino korwana lubbunna Judea, anna sino dammangngeno wawwanga Jordan.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.