Mateus 25

Ga'dang (GDG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Ino manggammira a mesapat sino patturayani Dios sino puliyangku, meyampariyira si tafuluwa bafalatanga nappa si sittatara a lampara ta umanda dambalannino lalakiya mangatawa.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Ino lima sikwara, pangababulannira, udde ino limera, nadandammira.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Ino limera a pangababulan, niyangkalinira sino lamparara, udde nakalyawanda a nangappa si reserbara a lana.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Udde ino nadandammira, niyangkalinira sino lamparara anna reserbara a lana.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Gafu se ammena nalana ginamwangino lalakiya mangatawa, natatukappira e nakaturuwanira.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Wasin tangngenna gafi, aneno nikulawuwa nassapit si, ‘Anennino mangatawa! Umandaw dambalan!’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Ginabwatino tafuluwera a bafalatang e nedadandeno lamparara.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Sinapitino limera a awana reserbara sino bafulundera si, ‘Aꞌdandakami abbu sino lanayu, se gaaaddappinnino lamparami.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 ‘Ammena dama,’ kunnino nadandammira, ‘se ammena makabalinino reserbami sikwatam ammin. Umangkayullang sino allakuwan ta maggatangkayu si akwayu.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “Antuweno inangngira naggatang. Udde wasin inanawiran, ginamwanginnino lalakiya mangatawa. Ino limera a bafalatanga aggatarona naddadan, nebulunira sino lalakiya sinallung sino pakkasaran, e neyakutinnino lamwangan.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Ammena mabayag e ginamwangino bafalatangira a inang naggatang, e nekokwara a nassapit si, ‘Afu, Afu! Sumallungkami pay!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Udde sinombatino mangatawa si, ‘Ammena dama, se ammetakayu ammu.’ ”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Wasinoy, neyabambuti Jesus a nassapit si, “Antuweno kanayungkayu nadda maddadan, se ammeyu ammuweno aw anna oraꞌneno puliyangku.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Ino makwana sino patturayani Dios sino puliyangku, meyamparig si kunnayaw. Aneno tata a lalakiya naddadana umang si aroyuwa lubbun. Inayanneno aripannera ta italaꞌngeno kinabaꞌnangnga sikwara.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Inaꞌdanneno kadda tata sikwara sino piraꞌnga a meannung sino kinalainda. Ino tata, naꞌdanna si limarifu, ino tata, naꞌdanna si adwarifu, e ino tata kappay, naꞌdanna si tarifu, kasena inanaw.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 “Wasinoy, ino nitalakkanna si limarifu, nalana nenigosiyona, e nagganansiya si limarifu kappay.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Kunna kappayino nitalakkanna si adwarifu, adwarifu kappayino ganansiyana.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Udde ino nitalakkanna si tarifu, inangnga nekokkob inaya pirakino amungnga.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Wasin nabayin, nuliyennino amunda a nitalak si pirak sikwara, e inayannera ta ammunna nu pidyeno ganansiyara.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Inang sikwaneno nitalakkanna si limarifu, neyaꞌdaneno tafulurifu, e sinapiꞌna si, ‘Afu, limarifuweno netalaꞌngu sikwak. Ayokappayino limarifuwa ganansiyak.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 ‘Nalawarino inangwam,’ kunnino amungnga. ‘Nalawad anna matalakka a aripan. Gafu se natalakka sino bissangnga neyaꞌdak sikwam, oodduneno italakku sikwam. E mesapakka kappaya makilanggak sikwak.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Wasinoy, inampay sikwaneno nitalakkanna si adwarifu, neyaꞌdaneno appatarifu, e sinapiꞌna si, ‘Afu, adwarifuweno netalaꞌngu sikwak. Ayokappayino adwarifuwa ganansiyak.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 ‘Nalawarino inangwam,’ kunnino amungnga. ‘Nalawad anna matalakka a aripan. Gafu se natalakka sino bissangnga neyaꞌdak sikwam, oodduneno italakku sikwam. E mesapakka kappaya makilanggak sikwak.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Wasinoy, inampay sikwaneno nitalakkanna si tarifu, neyaꞌdaneno tarifu, e sinapiꞌna si, ‘Afu, ammuk si ammemungke nu wara bissang. Se magganansiyaka sino ammem nallingattan a kunnangke buwatannuweno ammem nemula.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Antuweno mattalawak sikwam e nekokkogguweno piraꞌngu. Ayawin sitaw, iyulikun.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 ‘Narakkat anna natarukkangke a aripan,’ kunnino amungnga. ‘Nu ammum si kunnenoya magganansiyak sino ammek nallingattan anna buwatangkuweno ammek nemula,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 mayan ammem mantu nebangkuweno pirakku takesi wara nad appangku si ganansiya sito nuliyangku?’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 E sinapitino amungnga sino korwana aripanna si, ‘Appandaw yaw tarifuna ta iyaꞌdayu sino aripanna aneno tafulurifuna.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Se ino matalakka musar sino kinalaingnga, madadagganan takesi oodduweno ana sikwana, udde ino ammena matalak anna matarut, massiki ino bissangnga ana sikwana, maawanna.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 E inaya aripanna awana serbina, itakkuddaw sino kalammukan takesi mattangit anna mangngaritamma sinay.’ ”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Nanu muliyaka Abbingnga Tolaya mangipaita sino kedayawangkuwa mebulun sino ammina anghel, mattutturaꞌnga a matturay anna mangukum.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Amminna a tolay sito lubag, makkakarampattirana a umaꞌlang sikwak, e ipassigguneno naggaddangngira sino korwanira a kunnangke ino akwanino mimut si animala mipassig sino karnero annino galding.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ino naggaddangngira a tolaya meyamparig si karnero, iyekwakirana sino padiwanangku, e ino meyampariyira si galding, iyekwakirana sino padawik.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “Ikkanaka ari, sapitangkuna sino tolayira sino padiwanangku si, ‘Ikkayuwa inallakki Ama, umangkayu taw e sumallungkayu ta makiagyangkayu sino patturayani Dios a nedadanna para sikwayu nangiyafu sin naparatuwanna yo lubag.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Se nabisinanak e pinakkandak, nauwawak e pinainundak. E massiki ammerak kalubbunan, nepadiloꞌdak.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Wasin awana barawasik, binarawasiyandak. Wasin natakitak, inimuꞌdak. Wasin nabalurak, binisitarak.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Ino naggaddangngira a tolay, isombaꞌdana si, ‘Afu, kanseno nangitammi sikwama nabisinan e pinakkammika, onnu nauwoka e pinainummika?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Kanseno nappadilotammi sikwam onnu namarawasiyammi sikwam?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Kansa kappayino natakitannu e inimuꞌmika, onnu nabalugga e binisitamika?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Ikkanaka ari, sapitangkuna si, ‘Gakkurug yo sapitangku sikwayu, sin nangwandawira sinay sino massiki tata a kaabbafawana kolakku, ikkanakino nangwandaw.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Sapitangkuna kappay sino tolayira sino padawik si, ‘Ikkayuwa meannunga makastigu, umaroyukayu sikwak! Agyangkayuna sino afuya ammena maaddappa nedadan para ki Ofag andino anghelnera.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Se sin nabisinanak, ammerak pinakkan, e sin nauwawak, ammerak pinainum.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Sin inangngak sino lubbundaw, ammerak nepadilot, e sin awana barawasik, ammerak binarawasiyan. Sin natakitak anna nabalurak, ammerak binisita.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Isombaꞌdana sikwak si, ‘Afu, kanseno nangitammi sikwama nabisin onnu nauwaw, awana pagyanannu onnu awana barawasim, natakit onnu nabalugga, e ammemika dinuffunan?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 E kungkuna a ari si, ‘Gakkurug yo sapitangku sikwayu, sin ammeyu dinuffunanino tata a kaabbafawana kolakku, ikkanakino ammeyu dinuffunan.’ ”
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Wasinoy, inabambutani Jesus a nassapit si, “Iranayawino makastigu si makkikiyad, udde inona naggaddangngira a tolay, maaꞌdanirana si biyaya mannayun.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.