Mateus 25
Ga'dang (GDG) vs ARIB
1 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Ino manggammira a mesapat sino patturayani Dios sino puliyangku, meyampariyira si tafuluwa bafalatanga nappa si sittatara a lampara ta umanda dambalannino lalakiya mangatawa.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Ino lima sikwara, pangababulannira, udde ino limera, nadandammira.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Ino limera a pangababulan, niyangkalinira sino lamparara, udde nakalyawanda a nangappa si reserbara a lana.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Udde ino nadandammira, niyangkalinira sino lamparara anna reserbara a lana.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Gafu se ammena nalana ginamwangino lalakiya mangatawa, natatukappira e nakaturuwanira.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Wasin tangngenna gafi, aneno nikulawuwa nassapit si, ‘Anennino mangatawa! Umandaw dambalan!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Ginabwatino tafuluwera a bafalatang e nedadandeno lamparara.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Sinapitino limera a awana reserbara sino bafulundera si, ‘Aꞌdandakami abbu sino lanayu, se gaaaddappinnino lamparami.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 ‘Ammena dama,’ kunnino nadandammira, ‘se ammena makabalinino reserbami sikwatam ammin. Umangkayullang sino allakuwan ta maggatangkayu si akwayu.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Antuweno inangngira naggatang. Udde wasin inanawiran, ginamwanginnino lalakiya mangatawa. Ino limera a bafalatanga aggatarona naddadan, nebulunira sino lalakiya sinallung sino pakkasaran, e neyakutinnino lamwangan.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Ammena mabayag e ginamwangino bafalatangira a inang naggatang, e nekokwara a nassapit si, ‘Afu, Afu! Sumallungkami pay!’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Udde sinombatino mangatawa si, ‘Ammena dama, se ammetakayu ammu.’ ”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Wasinoy, neyabambuti Jesus a nassapit si, “Antuweno kanayungkayu nadda maddadan, se ammeyu ammuweno aw anna oraꞌneno puliyangku.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Ino makwana sino patturayani Dios sino puliyangku, meyamparig si kunnayaw. Aneno tata a lalakiya naddadana umang si aroyuwa lubbun. Inayanneno aripannera ta italaꞌngeno kinabaꞌnangnga sikwara.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Inaꞌdanneno kadda tata sikwara sino piraꞌnga a meannung sino kinalainda. Ino tata, naꞌdanna si limarifu, ino tata, naꞌdanna si adwarifu, e ino tata kappay, naꞌdanna si tarifu, kasena inanaw.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 “Wasinoy, ino nitalakkanna si limarifu, nalana nenigosiyona, e nagganansiya si limarifu kappay.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Kunna kappayino nitalakkanna si adwarifu, adwarifu kappayino ganansiyana.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Udde ino nitalakkanna si tarifu, inangnga nekokkob inaya pirakino amungnga.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Wasin nabayin, nuliyennino amunda a nitalak si pirak sikwara, e inayannera ta ammunna nu pidyeno ganansiyara.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Inang sikwaneno nitalakkanna si limarifu, neyaꞌdaneno tafulurifu, e sinapiꞌna si, ‘Afu, limarifuweno netalaꞌngu sikwak. Ayokappayino limarifuwa ganansiyak.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 ‘Nalawarino inangwam,’ kunnino amungnga. ‘Nalawad anna matalakka a aripan. Gafu se natalakka sino bissangnga neyaꞌdak sikwam, oodduneno italakku sikwam. E mesapakka kappaya makilanggak sikwak.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Wasinoy, inampay sikwaneno nitalakkanna si adwarifu, neyaꞌdaneno appatarifu, e sinapiꞌna si, ‘Afu, adwarifuweno netalaꞌngu sikwak. Ayokappayino adwarifuwa ganansiyak.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 ‘Nalawarino inangwam,’ kunnino amungnga. ‘Nalawad anna matalakka a aripan. Gafu se natalakka sino bissangnga neyaꞌdak sikwam, oodduneno italakku sikwam. E mesapakka kappaya makilanggak sikwak.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Wasinoy, inampay sikwaneno nitalakkanna si tarifu, neyaꞌdaneno tarifu, e sinapiꞌna si, ‘Afu, ammuk si ammemungke nu wara bissang. Se magganansiyaka sino ammem nallingattan a kunnangke buwatannuweno ammem nemula.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Antuweno mattalawak sikwam e nekokkogguweno piraꞌngu. Ayawin sitaw, iyulikun.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 ‘Narakkat anna natarukkangke a aripan,’ kunnino amungnga. ‘Nu ammum si kunnenoya magganansiyak sino ammek nallingattan anna buwatangkuweno ammek nemula,
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 mayan ammem mantu nebangkuweno pirakku takesi wara nad appangku si ganansiya sito nuliyangku?’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 E sinapitino amungnga sino korwana aripanna si, ‘Appandaw yaw tarifuna ta iyaꞌdayu sino aripanna aneno tafulurifuna.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Se ino matalakka musar sino kinalaingnga, madadagganan takesi oodduweno ana sikwana, udde ino ammena matalak anna matarut, massiki ino bissangnga ana sikwana, maawanna.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 E inaya aripanna awana serbina, itakkuddaw sino kalammukan takesi mattangit anna mangngaritamma sinay.’ ”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Nanu muliyaka Abbingnga Tolaya mangipaita sino kedayawangkuwa mebulun sino ammina anghel, mattutturaꞌnga a matturay anna mangukum.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Amminna a tolay sito lubag, makkakarampattirana a umaꞌlang sikwak, e ipassigguneno naggaddangngira sino korwanira a kunnangke ino akwanino mimut si animala mipassig sino karnero annino galding.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Ino naggaddangngira a tolaya meyamparig si karnero, iyekwakirana sino padiwanangku, e ino meyampariyira si galding, iyekwakirana sino padawik.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 “Ikkanaka ari, sapitangkuna sino tolayira sino padiwanangku si, ‘Ikkayuwa inallakki Ama, umangkayu taw e sumallungkayu ta makiagyangkayu sino patturayani Dios a nedadanna para sikwayu nangiyafu sin naparatuwanna yo lubag.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Se nabisinanak e pinakkandak, nauwawak e pinainundak. E massiki ammerak kalubbunan, nepadiloꞌdak.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Wasin awana barawasik, binarawasiyandak. Wasin natakitak, inimuꞌdak. Wasin nabalurak, binisitarak.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “Ino naggaddangngira a tolay, isombaꞌdana si, ‘Afu, kanseno nangitammi sikwama nabisinan e pinakkammika, onnu nauwoka e pinainummika?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Kanseno nappadilotammi sikwam onnu namarawasiyammi sikwam?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Kansa kappayino natakitannu e inimuꞌmika, onnu nabalugga e binisitamika?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 “Ikkanaka ari, sapitangkuna si, ‘Gakkurug yo sapitangku sikwayu, sin nangwandawira sinay sino massiki tata a kaabbafawana kolakku, ikkanakino nangwandaw.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Sapitangkuna kappay sino tolayira sino padawik si, ‘Ikkayuwa meannunga makastigu, umaroyukayu sikwak! Agyangkayuna sino afuya ammena maaddappa nedadan para ki Ofag andino anghelnera.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Se sin nabisinanak, ammerak pinakkan, e sin nauwawak, ammerak pinainum.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Sin inangngak sino lubbundaw, ammerak nepadilot, e sin awana barawasik, ammerak binarawasiyan. Sin natakitak anna nabalurak, ammerak binisita.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Isombaꞌdana sikwak si, ‘Afu, kanseno nangitammi sikwama nabisin onnu nauwaw, awana pagyanannu onnu awana barawasim, natakit onnu nabalugga, e ammemika dinuffunan?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 E kungkuna a ari si, ‘Gakkurug yo sapitangku sikwayu, sin ammeyu dinuffunanino tata a kaabbafawana kolakku, ikkanakino ammeyu dinuffunan.’ ”
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Wasinoy, inabambutani Jesus a nassapit si, “Iranayawino makastigu si makkikiyad, udde inona naggaddangngira a tolay, maaꞌdanirana si biyaya mannayun.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.