Mateus 25

Ga'dang (GDG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Ino manggammira a mesapat sino patturayani Dios sino puliyangku, meyampariyira si tafuluwa bafalatanga nappa si sittatara a lampara ta umanda dambalannino lalakiya mangatawa.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Ino lima sikwara, pangababulannira, udde ino limera, nadandammira.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Ino limera a pangababulan, niyangkalinira sino lamparara, udde nakalyawanda a nangappa si reserbara a lana.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Udde ino nadandammira, niyangkalinira sino lamparara anna reserbara a lana.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Gafu se ammena nalana ginamwangino lalakiya mangatawa, natatukappira e nakaturuwanira.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 “Wasin tangngenna gafi, aneno nikulawuwa nassapit si, ‘Anennino mangatawa! Umandaw dambalan!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Ginabwatino tafuluwera a bafalatang e nedadandeno lamparara.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Sinapitino limera a awana reserbara sino bafulundera si, ‘Aꞌdandakami abbu sino lanayu, se gaaaddappinnino lamparami.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 ‘Ammena dama,’ kunnino nadandammira, ‘se ammena makabalinino reserbami sikwatam ammin. Umangkayullang sino allakuwan ta maggatangkayu si akwayu.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Antuweno inangngira naggatang. Udde wasin inanawiran, ginamwanginnino lalakiya mangatawa. Ino limera a bafalatanga aggatarona naddadan, nebulunira sino lalakiya sinallung sino pakkasaran, e neyakutinnino lamwangan.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Ammena mabayag e ginamwangino bafalatangira a inang naggatang, e nekokwara a nassapit si, ‘Afu, Afu! Sumallungkami pay!’
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Udde sinombatino mangatawa si, ‘Ammena dama, se ammetakayu ammu.’ ”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Wasinoy, neyabambuti Jesus a nassapit si, “Antuweno kanayungkayu nadda maddadan, se ammeyu ammuweno aw anna oraꞌneno puliyangku.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Ino makwana sino patturayani Dios sino puliyangku, meyamparig si kunnayaw. Aneno tata a lalakiya naddadana umang si aroyuwa lubbun. Inayanneno aripannera ta italaꞌngeno kinabaꞌnangnga sikwara.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Inaꞌdanneno kadda tata sikwara sino piraꞌnga a meannung sino kinalainda. Ino tata, naꞌdanna si limarifu, ino tata, naꞌdanna si adwarifu, e ino tata kappay, naꞌdanna si tarifu, kasena inanaw.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 “Wasinoy, ino nitalakkanna si limarifu, nalana nenigosiyona, e nagganansiya si limarifu kappay.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Kunna kappayino nitalakkanna si adwarifu, adwarifu kappayino ganansiyana.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Udde ino nitalakkanna si tarifu, inangnga nekokkob inaya pirakino amungnga.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Wasin nabayin, nuliyennino amunda a nitalak si pirak sikwara, e inayannera ta ammunna nu pidyeno ganansiyara.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Inang sikwaneno nitalakkanna si limarifu, neyaꞌdaneno tafulurifu, e sinapiꞌna si, ‘Afu, limarifuweno netalaꞌngu sikwak. Ayokappayino limarifuwa ganansiyak.’
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 ‘Nalawarino inangwam,’ kunnino amungnga. ‘Nalawad anna matalakka a aripan. Gafu se natalakka sino bissangnga neyaꞌdak sikwam, oodduneno italakku sikwam. E mesapakka kappaya makilanggak sikwak.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Wasinoy, inampay sikwaneno nitalakkanna si adwarifu, neyaꞌdaneno appatarifu, e sinapiꞌna si, ‘Afu, adwarifuweno netalaꞌngu sikwak. Ayokappayino adwarifuwa ganansiyak.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 ‘Nalawarino inangwam,’ kunnino amungnga. ‘Nalawad anna matalakka a aripan. Gafu se natalakka sino bissangnga neyaꞌdak sikwam, oodduneno italakku sikwam. E mesapakka kappaya makilanggak sikwak.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Wasinoy, inampay sikwaneno nitalakkanna si tarifu, neyaꞌdaneno tarifu, e sinapiꞌna si, ‘Afu, ammuk si ammemungke nu wara bissang. Se magganansiyaka sino ammem nallingattan a kunnangke buwatannuweno ammem nemula.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Antuweno mattalawak sikwam e nekokkogguweno piraꞌngu. Ayawin sitaw, iyulikun.’
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 ‘Narakkat anna natarukkangke a aripan,’ kunnino amungnga. ‘Nu ammum si kunnenoya magganansiyak sino ammek nallingattan anna buwatangkuweno ammek nemula,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 mayan ammem mantu nebangkuweno pirakku takesi wara nad appangku si ganansiya sito nuliyangku?’
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 E sinapitino amungnga sino korwana aripanna si, ‘Appandaw yaw tarifuna ta iyaꞌdayu sino aripanna aneno tafulurifuna.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Se ino matalakka musar sino kinalaingnga, madadagganan takesi oodduweno ana sikwana, udde ino ammena matalak anna matarut, massiki ino bissangnga ana sikwana, maawanna.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 E inaya aripanna awana serbina, itakkuddaw sino kalammukan takesi mattangit anna mangngaritamma sinay.’ ”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Nanu muliyaka Abbingnga Tolaya mangipaita sino kedayawangkuwa mebulun sino ammina anghel, mattutturaꞌnga a matturay anna mangukum.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Amminna a tolay sito lubag, makkakarampattirana a umaꞌlang sikwak, e ipassigguneno naggaddangngira sino korwanira a kunnangke ino akwanino mimut si animala mipassig sino karnero annino galding.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Ino naggaddangngira a tolaya meyamparig si karnero, iyekwakirana sino padiwanangku, e ino meyampariyira si galding, iyekwakirana sino padawik.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Ikkanaka ari, sapitangkuna sino tolayira sino padiwanangku si, ‘Ikkayuwa inallakki Ama, umangkayu taw e sumallungkayu ta makiagyangkayu sino patturayani Dios a nedadanna para sikwayu nangiyafu sin naparatuwanna yo lubag.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Se nabisinanak e pinakkandak, nauwawak e pinainundak. E massiki ammerak kalubbunan, nepadiloꞌdak.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Wasin awana barawasik, binarawasiyandak. Wasin natakitak, inimuꞌdak. Wasin nabalurak, binisitarak.’
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 “Ino naggaddangngira a tolay, isombaꞌdana si, ‘Afu, kanseno nangitammi sikwama nabisinan e pinakkammika, onnu nauwoka e pinainummika?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Kanseno nappadilotammi sikwam onnu namarawasiyammi sikwam?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Kansa kappayino natakitannu e inimuꞌmika, onnu nabalugga e binisitamika?’
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 “Ikkanaka ari, sapitangkuna si, ‘Gakkurug yo sapitangku sikwayu, sin nangwandawira sinay sino massiki tata a kaabbafawana kolakku, ikkanakino nangwandaw.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Sapitangkuna kappay sino tolayira sino padawik si, ‘Ikkayuwa meannunga makastigu, umaroyukayu sikwak! Agyangkayuna sino afuya ammena maaddappa nedadan para ki Ofag andino anghelnera.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Se sin nabisinanak, ammerak pinakkan, e sin nauwawak, ammerak pinainum.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Sin inangngak sino lubbundaw, ammerak nepadilot, e sin awana barawasik, ammerak binarawasiyan. Sin natakitak anna nabalurak, ammerak binisita.’
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 “Isombaꞌdana sikwak si, ‘Afu, kanseno nangitammi sikwama nabisin onnu nauwaw, awana pagyanannu onnu awana barawasim, natakit onnu nabalugga, e ammemika dinuffunan?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 E kungkuna a ari si, ‘Gakkurug yo sapitangku sikwayu, sin ammeyu dinuffunanino tata a kaabbafawana kolakku, ikkanakino ammeyu dinuffunan.’ ”
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Wasinoy, inabambutani Jesus a nassapit si, “Iranayawino makastigu si makkikiyad, udde inona naggaddangngira a tolay, maaꞌdanirana si biyaya mannayun.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.