Mateus 20

Ga'dang (GDG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sinapiti Jesus si, “Ino makwa sino patturayani Dios, meyamparig si kunnayaw. Aneno makwan kaubasana naggiꞌbatta inang nintufuk si tandananna a mattarabafu sino kaubasanna.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Agyanireno dinaꞌngana e nakitulag sikwara si paganneno innawanino kadda tata sikwara, kasenera dinunduna mattarabafu.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 “Wasin alas nuwebe si gigiꞌbat, nallawangkappayino makwan lubag, e initaneno gitutturanira sino allakuwan.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Sinapiꞌna sikwara si, ‘Umangkayu pay mattarabafu sino kaubasangku ta tandanantakayu si fustu.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 E inangngira.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Wasin maffuwafin, inang kappay sino allakuwan e ana kappayino initana sinaya gitutturanira kappay. Sinapiꞌna sikwara si, ‘Mayan mappatatokayu pelanga aggatuttud?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “ ‘Awan lura pakitandanammi,’ kunda sikwana.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Wasin massiꞌlappin, sinapitino makwan lubag sino katalaꞌnga si, ‘Ayannuweno mattarabafuwera ta iyaꞌdamino tandanda. Iyafum sino nauddiyera a inang nattarabafu kiyad sino nauntera.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 “Waso kunnenoy, ginamwangino nangiyafuwera a nattarabafu si fuwab, e natandananira si innawan.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Antu gafuna, wasin ginamwangino nauntera a nattarabafu, aridda si oodduweno tandanda, gampade nekunna kappekena a innawanino neyaꞌda sikwara.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Wasin inapparenaya tandanda, narririyera sino makwan lubag e sinapiꞌda si,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ‘Ino nauddiyera, taorappelangino nattarabafuwanda, udde ikkami, nappafufuwaggamiya nattarabafu e nasinasinangkami. Mayan nekunnamino tandammi?’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Udde sinapitino makwan lubag sino tata sikwara si, ‘Kolak, ammetaka dinarogat, se nattatabbanta si innawanino annandangku sikwam.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Appannuweno tandannu e umanokan. Nekunnakino tandanino nauddiyera sino tandandaw se antuweno anggangkuwa akwan.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Awangkadda kalintiyangkuwa mangwa sino anggangku sino pirakkungkepay? Onnu umimalka gafu se inallakkuwera?’ ”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Wasinoy, neyabambuti Jesus a sinapit si, “Kunnenayino amparingngeno sinapikkuwa ino abbafawira sito ingkein, meyantawirana, e ino meyantawira sito ingkein, metabbaferana.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Sinoya umangnganda Jesus sey Jerusalem, nebakkangngeno karadwa a adalanna ta tatabbannera a ira pelang, e sinapiꞌna si,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Dingngaggandaw. Sitoya, umangngetam sey Jerusalem. Nanu gumamwangetam sinay, ikkanaka Abbingnga Tolay, meyalawataꞌnga sino pangafuwanirana padi andino mammesturuwerana lintig. Sentensiyandaꞌnga a mapapatay,
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 iyalawaꞌdak sino bakkannira a Judyu ta pappoporayandak anna siwaꞌwattandak, kaserak ilansa sino krus. Udde sino mekatalluwa aw, pangngangolindaꞌnga i Dios.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Wasinoy, inang ki Jesusino atawa i Zebedeo andino adwera a abbingnga, e namalitud sino aꞌlangnga a marang.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 “Sanneno anggammu?” kunni Jesus.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Udde sinabbi Jesus si, “Ammeyu ammuweno arangngandaw. Damayu kadda attammanino lawumangkuna a dyat?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Sinapikkappayi Jesus si, “Gakkuruwa madyatangkayuna a kunna kappayino kadyatangku. Udde ino mattutturira sino padiwanangku anna sino padawik, awana kalintiyangkuwa mamili, se piniliyenni Ameno mattutturira sinay.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Wasin diningngaggino tafuluwera a bulundenay, nabbungutira sino adwera a makkolak.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Gafu sino kunnenoy, inamungira ammini Jesus, e sinapiꞌna si, “Ammuyu si ino matturayira sito lubag, ipatuꞌdeno panggammanda sino iturayanda, e ino kappay pangafuwanira, ipaitareno kinaturera.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Udde ammena nad kunninoyino akwandaw. Se nu wara sikwayuwa manggamma medayaw, passerbiyanna naddino bafulunnera.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 E ino manggamma mabbali si kapatiyan, paaripanna naddino baggina sino bafulunnera.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Tuntulandaꞌngadda Abbingnga Tolay, se ammek inang sito lubagga mappaserbi, nu ammena lud ta masserbiyak sino tolayira anna takesi iyaꞌdakino biyagguwa panubbut sino kaodduwan.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Wasin umanawanda Jesus sey Jerico, odduwa tolaya dinandan sikwana.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Agyanino adwera a lappatta aggatuttud sino dammingino dalan. Wasin diningngadda si mattaꞌlifi Jesus, nekokwara a nassapit si, “Ikka a gaka i David, allakkandakami!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Inallangnganireno odduwa tolay ta suminakkira nad, udde neyangkakokwara lura nassapit si, “Afu, ikka a gaka i David, allakkandakami!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Wasinoy, nitturi Jesus e inayannera e nebebuꞌna si, “Sanneno anggandawa akwangku sikwayu?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 “Afu, anggammiya makaita,” kunda sikwana.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Naallakki Jesus sikwara e sinukkalneno matara. Kakaꞌmeng kelanga makaitera e dinandanira sikwana.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.