Mateus 20
Ga'dang (GDG) vs BKJ
1 Sinapiti Jesus si, “Ino makwa sino patturayani Dios, meyamparig si kunnayaw. Aneno makwan kaubasana naggiꞌbatta inang nintufuk si tandananna a mattarabafu sino kaubasanna.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Agyanireno dinaꞌngana e nakitulag sikwara si paganneno innawanino kadda tata sikwara, kasenera dinunduna mattarabafu.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Wasin alas nuwebe si gigiꞌbat, nallawangkappayino makwan lubag, e initaneno gitutturanira sino allakuwan.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Sinapiꞌna sikwara si, ‘Umangkayu pay mattarabafu sino kaubasangku ta tandanantakayu si fustu.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 E inangngira.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Wasin maffuwafin, inang kappay sino allakuwan e ana kappayino initana sinaya gitutturanira kappay. Sinapiꞌna sikwara si, ‘Mayan mappatatokayu pelanga aggatuttud?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “ ‘Awan lura pakitandanammi,’ kunda sikwana.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “Wasin massiꞌlappin, sinapitino makwan lubag sino katalaꞌnga si, ‘Ayannuweno mattarabafuwera ta iyaꞌdamino tandanda. Iyafum sino nauddiyera a inang nattarabafu kiyad sino nauntera.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 “Waso kunnenoy, ginamwangino nangiyafuwera a nattarabafu si fuwab, e natandananira si innawan.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Antu gafuna, wasin ginamwangino nauntera a nattarabafu, aridda si oodduweno tandanda, gampade nekunna kappekena a innawanino neyaꞌda sikwara.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Wasin inapparenaya tandanda, narririyera sino makwan lubag e sinapiꞌda si,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Ino nauddiyera, taorappelangino nattarabafuwanda, udde ikkami, nappafufuwaggamiya nattarabafu e nasinasinangkami. Mayan nekunnamino tandammi?’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 “Udde sinapitino makwan lubag sino tata sikwara si, ‘Kolak, ammetaka dinarogat, se nattatabbanta si innawanino annandangku sikwam.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Appannuweno tandannu e umanokan. Nekunnakino tandanino nauddiyera sino tandandaw se antuweno anggangkuwa akwan.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Awangkadda kalintiyangkuwa mangwa sino anggangku sino pirakkungkepay? Onnu umimalka gafu se inallakkuwera?’ ”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Wasinoy, neyabambuti Jesus a sinapit si, “Kunnenayino amparingngeno sinapikkuwa ino abbafawira sito ingkein, meyantawirana, e ino meyantawira sito ingkein, metabbaferana.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Sinoya umangnganda Jesus sey Jerusalem, nebakkangngeno karadwa a adalanna ta tatabbannera a ira pelang, e sinapiꞌna si,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Dingngaggandaw. Sitoya, umangngetam sey Jerusalem. Nanu gumamwangetam sinay, ikkanaka Abbingnga Tolay, meyalawataꞌnga sino pangafuwanirana padi andino mammesturuwerana lintig. Sentensiyandaꞌnga a mapapatay,
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 iyalawaꞌdak sino bakkannira a Judyu ta pappoporayandak anna siwaꞌwattandak, kaserak ilansa sino krus. Udde sino mekatalluwa aw, pangngangolindaꞌnga i Dios.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Wasinoy, inang ki Jesusino atawa i Zebedeo andino adwera a abbingnga, e namalitud sino aꞌlangnga a marang.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 “Sanneno anggammu?” kunni Jesus.
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Udde sinabbi Jesus si, “Ammeyu ammuweno arangngandaw. Damayu kadda attammanino lawumangkuna a dyat?”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Sinapikkappayi Jesus si, “Gakkuruwa madyatangkayuna a kunna kappayino kadyatangku. Udde ino mattutturira sino padiwanangku anna sino padawik, awana kalintiyangkuwa mamili, se piniliyenni Ameno mattutturira sinay.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Wasin diningngaggino tafuluwera a bulundenay, nabbungutira sino adwera a makkolak.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Gafu sino kunnenoy, inamungira ammini Jesus, e sinapiꞌna si, “Ammuyu si ino matturayira sito lubag, ipatuꞌdeno panggammanda sino iturayanda, e ino kappay pangafuwanira, ipaitareno kinaturera.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Udde ammena nad kunninoyino akwandaw. Se nu wara sikwayuwa manggamma medayaw, passerbiyanna naddino bafulunnera.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 E ino manggamma mabbali si kapatiyan, paaripanna naddino baggina sino bafulunnera.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Tuntulandaꞌngadda Abbingnga Tolay, se ammek inang sito lubagga mappaserbi, nu ammena lud ta masserbiyak sino tolayira anna takesi iyaꞌdakino biyagguwa panubbut sino kaodduwan.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Wasin umanawanda Jesus sey Jerico, odduwa tolaya dinandan sikwana.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Agyanino adwera a lappatta aggatuttud sino dammingino dalan. Wasin diningngadda si mattaꞌlifi Jesus, nekokwara a nassapit si, “Ikka a gaka i David, allakkandakami!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Inallangnganireno odduwa tolay ta suminakkira nad, udde neyangkakokwara lura nassapit si, “Afu, ikka a gaka i David, allakkandakami!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Wasinoy, nitturi Jesus e inayannera e nebebuꞌna si, “Sanneno anggandawa akwangku sikwayu?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 “Afu, anggammiya makaita,” kunda sikwana.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Naallakki Jesus sikwara e sinukkalneno matara. Kakaꞌmeng kelanga makaitera e dinandanira sikwana.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.