Mateus 20
Ga'dang (GDG) vs ARC
1 Sinapiti Jesus si, “Ino makwa sino patturayani Dios, meyamparig si kunnayaw. Aneno makwan kaubasana naggiꞌbatta inang nintufuk si tandananna a mattarabafu sino kaubasanna.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Agyanireno dinaꞌngana e nakitulag sikwara si paganneno innawanino kadda tata sikwara, kasenera dinunduna mattarabafu.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Wasin alas nuwebe si gigiꞌbat, nallawangkappayino makwan lubag, e initaneno gitutturanira sino allakuwan.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Sinapiꞌna sikwara si, ‘Umangkayu pay mattarabafu sino kaubasangku ta tandanantakayu si fustu.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 E inangngira.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Wasin maffuwafin, inang kappay sino allakuwan e ana kappayino initana sinaya gitutturanira kappay. Sinapiꞌna sikwara si, ‘Mayan mappatatokayu pelanga aggatuttud?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “ ‘Awan lura pakitandanammi,’ kunda sikwana.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “Wasin massiꞌlappin, sinapitino makwan lubag sino katalaꞌnga si, ‘Ayannuweno mattarabafuwera ta iyaꞌdamino tandanda. Iyafum sino nauddiyera a inang nattarabafu kiyad sino nauntera.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 “Waso kunnenoy, ginamwangino nangiyafuwera a nattarabafu si fuwab, e natandananira si innawan.
9 E, chegando os que
10 Antu gafuna, wasin ginamwangino nauntera a nattarabafu, aridda si oodduweno tandanda, gampade nekunna kappekena a innawanino neyaꞌda sikwara.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Wasin inapparenaya tandanda, narririyera sino makwan lubag e sinapiꞌda si,
11 E, recebendo-
12 ‘Ino nauddiyera, taorappelangino nattarabafuwanda, udde ikkami, nappafufuwaggamiya nattarabafu e nasinasinangkami. Mayan nekunnamino tandammi?’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 “Udde sinapitino makwan lubag sino tata sikwara si, ‘Kolak, ammetaka dinarogat, se nattatabbanta si innawanino annandangku sikwam.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Appannuweno tandannu e umanokan. Nekunnakino tandanino nauddiyera sino tandandaw se antuweno anggangkuwa akwan.
14 Toma o
15 Awangkadda kalintiyangkuwa mangwa sino anggangku sino pirakkungkepay? Onnu umimalka gafu se inallakkuwera?’ ”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Wasinoy, neyabambuti Jesus a sinapit si, “Kunnenayino amparingngeno sinapikkuwa ino abbafawira sito ingkein, meyantawirana, e ino meyantawira sito ingkein, metabbaferana.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Sinoya umangnganda Jesus sey Jerusalem, nebakkangngeno karadwa a adalanna ta tatabbannera a ira pelang, e sinapiꞌna si,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Dingngaggandaw. Sitoya, umangngetam sey Jerusalem. Nanu gumamwangetam sinay, ikkanaka Abbingnga Tolay, meyalawataꞌnga sino pangafuwanirana padi andino mammesturuwerana lintig. Sentensiyandaꞌnga a mapapatay,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 iyalawaꞌdak sino bakkannira a Judyu ta pappoporayandak anna siwaꞌwattandak, kaserak ilansa sino krus. Udde sino mekatalluwa aw, pangngangolindaꞌnga i Dios.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Wasinoy, inang ki Jesusino atawa i Zebedeo andino adwera a abbingnga, e namalitud sino aꞌlangnga a marang.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 “Sanneno anggammu?” kunni Jesus.
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Udde sinabbi Jesus si, “Ammeyu ammuweno arangngandaw. Damayu kadda attammanino lawumangkuna a dyat?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Sinapikkappayi Jesus si, “Gakkuruwa madyatangkayuna a kunna kappayino kadyatangku. Udde ino mattutturira sino padiwanangku anna sino padawik, awana kalintiyangkuwa mamili, se piniliyenni Ameno mattutturira sinay.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Wasin diningngaggino tafuluwera a bulundenay, nabbungutira sino adwera a makkolak.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Gafu sino kunnenoy, inamungira ammini Jesus, e sinapiꞌna si, “Ammuyu si ino matturayira sito lubag, ipatuꞌdeno panggammanda sino iturayanda, e ino kappay pangafuwanira, ipaitareno kinaturera.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Udde ammena nad kunninoyino akwandaw. Se nu wara sikwayuwa manggamma medayaw, passerbiyanna naddino bafulunnera.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 E ino manggamma mabbali si kapatiyan, paaripanna naddino baggina sino bafulunnera.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Tuntulandaꞌngadda Abbingnga Tolay, se ammek inang sito lubagga mappaserbi, nu ammena lud ta masserbiyak sino tolayira anna takesi iyaꞌdakino biyagguwa panubbut sino kaodduwan.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Wasin umanawanda Jesus sey Jerico, odduwa tolaya dinandan sikwana.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Agyanino adwera a lappatta aggatuttud sino dammingino dalan. Wasin diningngadda si mattaꞌlifi Jesus, nekokwara a nassapit si, “Ikka a gaka i David, allakkandakami!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Inallangnganireno odduwa tolay ta suminakkira nad, udde neyangkakokwara lura nassapit si, “Afu, ikka a gaka i David, allakkandakami!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Wasinoy, nitturi Jesus e inayannera e nebebuꞌna si, “Sanneno anggandawa akwangku sikwayu?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 “Afu, anggammiya makaita,” kunda sikwana.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Naallakki Jesus sikwara e sinukkalneno matara. Kakaꞌmeng kelanga makaitera e dinandanira sikwana.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.