Mateus 19
Ga'dang (GDG) vs NVI
1 Wasin nasinduwi Jesus a sinapit ammin inay, nanaw sey Galilea, e inang sino sakoꞌma Judea sino dammangngeno wawwanga Jordan.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Odduweno dinandan sikwana e nepabbattunoyneno matakitira sinay.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Agyangkappayino Fariseowera a inang ki Jesus ta kakkapanda a balabaliyan, e nebebuꞌda si, “Sino lintiddam, damana kadda ikatwayino lalakiyeno atawana, massiki sanneno gafuna?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Nesombati Jesus si, “Ammeyu kad binaseno neturakka sapiti Dios mappeafu sino namaratuwanna si tolay? Ino neturak, kunna si ino inangweno namaratu sin gafugafuna, nangwa si lalaki anna bafay.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 E sinapiꞌna si, ‘Antu gafuna, anawanino lalakiyeno mapparanaꞌngera takesi makikofung sino atawana, e mabbaliyera si tata.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Antuweno ammerana adwa, nu ammerallud nittata. Kunnantu, amme nad pakkatwayanna tolayino nepamungi Dios.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 “Udde mayan kunnino lintiyi Dios si mangaꞌdeno lalaki sino atawana si turakka pangitan si nakkatwayira, kasena panawan?” kungkappayino Fariseowera.
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Sinabbi Jesus si, “Gafu pelang sino kinataggatino uluyu, antuweno nepurayi Moises si ikatweyuweno atawayu, udde sin gafuna, bakkanna kunnenoy.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Antuweno sapitangku sikwayu, ino lalakiya mikatway sino atawana, fera pelang nu millalaki, kasena mangatawa si korwan, makibulun se atawana kepayino palunguwa atawana.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Wasinoy, sinapitino adalanira i Jesus sikwana si, “Nu kunnenaya ammena dama a makkatwayino matawa, tawwarennino ammetam mangatawa.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Sinapikkappayi Jesus si, “Gakkurug inaya sinapiꞌdaw, udde bakkanna ammina tolay e damara a attammanino ammena mangatawa, ino pelang nangaꞌdani Dios si pannakadamara a miyattam.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Naddadarumeno gafuna a amme mangataweno lallakiyera. Ino korwan, neyanakira a kurangino kinalalakira, ino korwan, gafu se nalassitanira, e ino korwanira kappay, ammera mangatawa takesi pittatandeno nakanda sino passerbiyanda ki Dios sino patturayanna. Ino makattamma mangwa si kunnenoy, akwanna nad.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Wasin tata si aw, agyanino tolayira a niyang sino anaꞌdera ki Jesus takesi itappaꞌneno kamaꞌna sikwara anna ikararannera. Inallangnganino adalannera,
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 udde sinapiti Jesus si, “Purayandawino anakira ta umangngira sikwak, e ammeyuwera allangngan. Se ino kakunnara, ireno dama a mesapat sino patturayani Dios.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 E netappaꞌneno kamaꞌna a mamindisiyon sikwara, kasena inanaw.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Wasinoy, agyanino buwanaka inang ki Jesus. “Afu mesturu, sanneno nalawara akwangku takesi maappakino biyaya mannayun?” kunna.
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Sinapiti Jesus sikwana si, “Mayan bebutannu sikwak nu sanneno nalawad? Se i Dios pelangino nalawad. Nu anggammuwa maaꞌdan si biyaya mannayun, kuruwannu naddino lintiyi Dios.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 “Sannenaya lintig?” kungkappayino buwanak.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 dayawannuweno mapparanaꞌnguwera, anna anggammannuweno kasittolema kunna payino agganggammu sino baggim,” kunni Jesus.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Sinapikkappayino buwanak si, “Kinuruggu ammin inaya lintig. Sanna kepayino maawa akwangku?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Sinapiti Jesus si, “Nu anggammu si awana pakkurangannu, umangngu ilaku amminino kukwam ta iyaꞌdam sino pobiriyereno pallakuwannu, ta ananeno kinabaꞌnangngu sey langit. Nu inangwamunnenay, kaseka muli sitaw e mebulungka sikwak.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Wasin diningngaggino buwanakino sinapiꞌna, kakaꞌganna a inanaw, gafu se baꞌnangngingke.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Wasinoy, sinapiti Jesus sino adalannera si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, madyata mesapatino baꞌnangnga tolay sino patturayani Dios.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Sapitangku kappay si mas naladdeno attaffutino kamelyu sino abbuꞌna bilat amma sino kesapatanino baꞌnangnga tolay sino patturayani Dios.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Nappelalotino kaꞌbawino adalannera sin diningngaddenay, e sinapiꞌda si, “Nu kunnenoy, inya maꞌneno mesalakan?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Sinulangnganira i Jesus, e sinapiꞌna si, “Ino tolay, awana damana a akwana misalak sino bagginangkepay. Udde i Dios, damana akwan ammin.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Wasinoy, sinapiti Pedro si, “Ikkami mappaye? Se inanawamminnino amammimmi ta mebulungkami sikwam. Sannaneno labuꞌmi?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 “Gakkurug yo sapitangku sikwayu,” kunni Jesus, “nu mapabawuna yo lubag, maiteno kedayawangkuwa Abbingnga Tolay, se mattutturaꞌnga sino tronoka matturay. E ikkayuwa adalangku, mattuttuggayuna kappay si karadwa a tronowa makituray sikwak sino tolekira a mekunnera sino gakagakeno karadwa a abbingi Israel.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Massiki inya a manganaw sino balena, ino kakkolaꞌngera, ino mapparanaꞌngera, ino anaꞌngera andino lubangnga gafu sikwak, oodduneno appanna amma sino inanawanna, e maaꞌdangkappay si biyaya mannayun.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Udde odduweno meyantaw sito ingkeina metabbafana, e odduwera kappaya abbafaw sito ingkein a meyantona.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.