Mateus 19

Ga'dang (GDG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wasin nasinduwi Jesus a sinapit ammin inay, nanaw sey Galilea, e inang sino sakoꞌma Judea sino dammangngeno wawwanga Jordan.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Odduweno dinandan sikwana e nepabbattunoyneno matakitira sinay.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Agyangkappayino Fariseowera a inang ki Jesus ta kakkapanda a balabaliyan, e nebebuꞌda si, “Sino lintiddam, damana kadda ikatwayino lalakiyeno atawana, massiki sanneno gafuna?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Nesombati Jesus si, “Ammeyu kad binaseno neturakka sapiti Dios mappeafu sino namaratuwanna si tolay? Ino neturak, kunna si ino inangweno namaratu sin gafugafuna, nangwa si lalaki anna bafay.
4 Jesus respondeu:
5 E sinapiꞌna si, ‘Antu gafuna, anawanino lalakiyeno mapparanaꞌngera takesi makikofung sino atawana, e mabbaliyera si tata.’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Antuweno ammerana adwa, nu ammerallud nittata. Kunnantu, amme nad pakkatwayanna tolayino nepamungi Dios.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 “Udde mayan kunnino lintiyi Dios si mangaꞌdeno lalaki sino atawana si turakka pangitan si nakkatwayira, kasena panawan?” kungkappayino Fariseowera.
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Sinabbi Jesus si, “Gafu pelang sino kinataggatino uluyu, antuweno nepurayi Moises si ikatweyuweno atawayu, udde sin gafuna, bakkanna kunnenoy.
8 Jesus respondeu:
9 Antuweno sapitangku sikwayu, ino lalakiya mikatway sino atawana, fera pelang nu millalaki, kasena mangatawa si korwan, makibulun se atawana kepayino palunguwa atawana.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Wasinoy, sinapitino adalanira i Jesus sikwana si, “Nu kunnenaya ammena dama a makkatwayino matawa, tawwarennino ammetam mangatawa.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Sinapikkappayi Jesus si, “Gakkurug inaya sinapiꞌdaw, udde bakkanna ammina tolay e damara a attammanino ammena mangatawa, ino pelang nangaꞌdani Dios si pannakadamara a miyattam.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Naddadarumeno gafuna a amme mangataweno lallakiyera. Ino korwan, neyanakira a kurangino kinalalakira, ino korwan, gafu se nalassitanira, e ino korwanira kappay, ammera mangatawa takesi pittatandeno nakanda sino passerbiyanda ki Dios sino patturayanna. Ino makattamma mangwa si kunnenoy, akwanna nad.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Wasin tata si aw, agyanino tolayira a niyang sino anaꞌdera ki Jesus takesi itappaꞌneno kamaꞌna sikwara anna ikararannera. Inallangnganino adalannera,
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 udde sinapiti Jesus si, “Purayandawino anakira ta umangngira sikwak, e ammeyuwera allangngan. Se ino kakunnara, ireno dama a mesapat sino patturayani Dios.”
14 Jesus, porém, disse:
15 E netappaꞌneno kamaꞌna a mamindisiyon sikwara, kasena inanaw.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Wasinoy, agyanino buwanaka inang ki Jesus. “Afu mesturu, sanneno nalawara akwangku takesi maappakino biyaya mannayun?” kunna.
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Sinapiti Jesus sikwana si, “Mayan bebutannu sikwak nu sanneno nalawad? Se i Dios pelangino nalawad. Nu anggammuwa maaꞌdan si biyaya mannayun, kuruwannu naddino lintiyi Dios.”
17 Jesus respondeu:
18 “Sannenaya lintig?” kungkappayino buwanak.
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 dayawannuweno mapparanaꞌnguwera, anna anggammannuweno kasittolema kunna payino agganggammu sino baggim,” kunni Jesus.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Sinapikkappayino buwanak si, “Kinuruggu ammin inaya lintig. Sanna kepayino maawa akwangku?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Sinapiti Jesus si, “Nu anggammu si awana pakkurangannu, umangngu ilaku amminino kukwam ta iyaꞌdam sino pobiriyereno pallakuwannu, ta ananeno kinabaꞌnangngu sey langit. Nu inangwamunnenay, kaseka muli sitaw e mebulungka sikwak.”
21 Jesus respondeu:
22 Wasin diningngaggino buwanakino sinapiꞌna, kakaꞌganna a inanaw, gafu se baꞌnangngingke.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Wasinoy, sinapiti Jesus sino adalannera si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, madyata mesapatino baꞌnangnga tolay sino patturayani Dios.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Sapitangku kappay si mas naladdeno attaffutino kamelyu sino abbuꞌna bilat amma sino kesapatanino baꞌnangnga tolay sino patturayani Dios.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Nappelalotino kaꞌbawino adalannera sin diningngaddenay, e sinapiꞌda si, “Nu kunnenoy, inya maꞌneno mesalakan?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Sinulangnganira i Jesus, e sinapiꞌna si, “Ino tolay, awana damana a akwana misalak sino bagginangkepay. Udde i Dios, damana akwan ammin.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Wasinoy, sinapiti Pedro si, “Ikkami mappaye? Se inanawamminnino amammimmi ta mebulungkami sikwam. Sannaneno labuꞌmi?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 “Gakkurug yo sapitangku sikwayu,” kunni Jesus, “nu mapabawuna yo lubag, maiteno kedayawangkuwa Abbingnga Tolay, se mattutturaꞌnga sino tronoka matturay. E ikkayuwa adalangku, mattuttuggayuna kappay si karadwa a tronowa makituray sikwak sino tolekira a mekunnera sino gakagakeno karadwa a abbingi Israel.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Massiki inya a manganaw sino balena, ino kakkolaꞌngera, ino mapparanaꞌngera, ino anaꞌngera andino lubangnga gafu sikwak, oodduneno appanna amma sino inanawanna, e maaꞌdangkappay si biyaya mannayun.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Udde odduweno meyantaw sito ingkeina metabbafana, e odduwera kappaya abbafaw sito ingkein a meyantona.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.