Mateus 19

Ga'dang (GDG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wasin nasinduwi Jesus a sinapit ammin inay, nanaw sey Galilea, e inang sino sakoꞌma Judea sino dammangngeno wawwanga Jordan.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Odduweno dinandan sikwana e nepabbattunoyneno matakitira sinay.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Agyangkappayino Fariseowera a inang ki Jesus ta kakkapanda a balabaliyan, e nebebuꞌda si, “Sino lintiddam, damana kadda ikatwayino lalakiyeno atawana, massiki sanneno gafuna?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Nesombati Jesus si, “Ammeyu kad binaseno neturakka sapiti Dios mappeafu sino namaratuwanna si tolay? Ino neturak, kunna si ino inangweno namaratu sin gafugafuna, nangwa si lalaki anna bafay.
4 Jesus respondeu:
5 E sinapiꞌna si, ‘Antu gafuna, anawanino lalakiyeno mapparanaꞌngera takesi makikofung sino atawana, e mabbaliyera si tata.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Antuweno ammerana adwa, nu ammerallud nittata. Kunnantu, amme nad pakkatwayanna tolayino nepamungi Dios.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 “Udde mayan kunnino lintiyi Dios si mangaꞌdeno lalaki sino atawana si turakka pangitan si nakkatwayira, kasena panawan?” kungkappayino Fariseowera.
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Sinabbi Jesus si, “Gafu pelang sino kinataggatino uluyu, antuweno nepurayi Moises si ikatweyuweno atawayu, udde sin gafuna, bakkanna kunnenoy.
8 Jesus respondeu:
9 Antuweno sapitangku sikwayu, ino lalakiya mikatway sino atawana, fera pelang nu millalaki, kasena mangatawa si korwan, makibulun se atawana kepayino palunguwa atawana.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Wasinoy, sinapitino adalanira i Jesus sikwana si, “Nu kunnenaya ammena dama a makkatwayino matawa, tawwarennino ammetam mangatawa.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Sinapikkappayi Jesus si, “Gakkurug inaya sinapiꞌdaw, udde bakkanna ammina tolay e damara a attammanino ammena mangatawa, ino pelang nangaꞌdani Dios si pannakadamara a miyattam.
11 Jesus respondeu:
12 Naddadarumeno gafuna a amme mangataweno lallakiyera. Ino korwan, neyanakira a kurangino kinalalakira, ino korwan, gafu se nalassitanira, e ino korwanira kappay, ammera mangatawa takesi pittatandeno nakanda sino passerbiyanda ki Dios sino patturayanna. Ino makattamma mangwa si kunnenoy, akwanna nad.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Wasin tata si aw, agyanino tolayira a niyang sino anaꞌdera ki Jesus takesi itappaꞌneno kamaꞌna sikwara anna ikararannera. Inallangnganino adalannera,
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 udde sinapiti Jesus si, “Purayandawino anakira ta umangngira sikwak, e ammeyuwera allangngan. Se ino kakunnara, ireno dama a mesapat sino patturayani Dios.”
14 Aí ele disse:
15 E netappaꞌneno kamaꞌna a mamindisiyon sikwara, kasena inanaw.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Wasinoy, agyanino buwanaka inang ki Jesus. “Afu mesturu, sanneno nalawara akwangku takesi maappakino biyaya mannayun?” kunna.
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Sinapiti Jesus sikwana si, “Mayan bebutannu sikwak nu sanneno nalawad? Se i Dios pelangino nalawad. Nu anggammuwa maaꞌdan si biyaya mannayun, kuruwannu naddino lintiyi Dios.”
17 Jesus respondeu:
18 “Sannenaya lintig?” kungkappayino buwanak.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 dayawannuweno mapparanaꞌnguwera, anna anggammannuweno kasittolema kunna payino agganggammu sino baggim,” kunni Jesus.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Sinapikkappayino buwanak si, “Kinuruggu ammin inaya lintig. Sanna kepayino maawa akwangku?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Sinapiti Jesus si, “Nu anggammu si awana pakkurangannu, umangngu ilaku amminino kukwam ta iyaꞌdam sino pobiriyereno pallakuwannu, ta ananeno kinabaꞌnangngu sey langit. Nu inangwamunnenay, kaseka muli sitaw e mebulungka sikwak.”
21 Jesus respondeu:
22 Wasin diningngaggino buwanakino sinapiꞌna, kakaꞌganna a inanaw, gafu se baꞌnangngingke.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Wasinoy, sinapiti Jesus sino adalannera si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, madyata mesapatino baꞌnangnga tolay sino patturayani Dios.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Sapitangku kappay si mas naladdeno attaffutino kamelyu sino abbuꞌna bilat amma sino kesapatanino baꞌnangnga tolay sino patturayani Dios.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Nappelalotino kaꞌbawino adalannera sin diningngaddenay, e sinapiꞌda si, “Nu kunnenoy, inya maꞌneno mesalakan?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Sinulangnganira i Jesus, e sinapiꞌna si, “Ino tolay, awana damana a akwana misalak sino bagginangkepay. Udde i Dios, damana akwan ammin.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Wasinoy, sinapiti Pedro si, “Ikkami mappaye? Se inanawamminnino amammimmi ta mebulungkami sikwam. Sannaneno labuꞌmi?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 “Gakkurug yo sapitangku sikwayu,” kunni Jesus, “nu mapabawuna yo lubag, maiteno kedayawangkuwa Abbingnga Tolay, se mattutturaꞌnga sino tronoka matturay. E ikkayuwa adalangku, mattuttuggayuna kappay si karadwa a tronowa makituray sikwak sino tolekira a mekunnera sino gakagakeno karadwa a abbingi Israel.
28 Jesus respondeu:
29 Massiki inya a manganaw sino balena, ino kakkolaꞌngera, ino mapparanaꞌngera, ino anaꞌngera andino lubangnga gafu sikwak, oodduneno appanna amma sino inanawanna, e maaꞌdangkappay si biyaya mannayun.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Udde odduweno meyantaw sito ingkeina metabbafana, e odduwera kappaya abbafaw sito ingkein a meyantona.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.