Marcos 9
Ga'dang (GDG) vs NTLH
1 Sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, aneno korwanira sikwayu sitawa ammera matay makkiyad si itandeno pannakadama i Dios sino patturayanna.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Wasin nallaꞌwutino annamma aw, inayanira i Jesus da Pedro, Santiago, anni Juan, e ira pelangino nanuꞌdu sino tata a ataꞌnanga kulud. Sin agyananda sinay, initareno nangkakwanino baggiyi Jesus.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 E ino barawasina, naffurawa mangngilikilit. Ino kafurona, awaningke kakunnana sito lubag.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Wasinoy, nappaddara Elias anni Moises, e nakitatabbira ki Jesus.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Naddamippayi Pedro e kunna si, “Afu, nalawad se ayawetam sitaw. Mangwakamin lud si talluwa bawi, tata sikwam, tata ki Moises, anna tata kappay ki Elias.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ino nassapitanna sinay, se ammena inammuweno sapitanna, gafu sino nappelalota talora.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Kakaꞌmeng kelanga nakulmutanira si dulam, e aneno damita naggabwat sino dulamma kunna si, “Antuyawino iiddukangkuwa Abbingku. Dingngaggandonaddino sapitanna.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Nallangalangeno adalanira, udde awana korwan si initara, nu bakkampelangi Jesus.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Wasin aggedawadawutira sino kulura nagyananda, netuni Jesus sikwara si, “Ammeyu itutulduwenaya initayu si massiki sanna a tolay makkiyad si ikkanaka Abbingnga Tolay e mangngangoliyaꞌnga.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Kinuruwino adalannereno netunna sikwara e awana korwan si nassapitanda, udde nattatarabbanda a tallu nu sanneno anggamma sapitannino sinapiꞌna a mangngangoli kappay.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 E nebebuꞌda sikwana si, “Mayan sapitannino mammesturuwerana lintig si muli nad abbuwi Elias a gumalabbun siꞌin, kasena gumamwangino Kristo a nekariyi Dios?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 E nesombati Jesus sikwara si, “Gakkuruwa muli abbuwi Elias ta idadanna ammin. Udde ana kappayino nepeturakki Dios mappeafu sikwaka Abbingnga Tolay. Sapitanna si odduwa dyatino lawumangku e melopalopetak kappay.
12 Ele respondeu:
13 Udde gakkuruggappayino sapitangku sikwayuwa ginamwanginni Elias, e ingkelanga inangweno tolayira sikwana, a antuweno nepeturakki Dios mappeafu sikwana.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Wasin ginamwanda Jesus sino agyananino korwanira a adalanna, initara a odduweno tolaya inaribumbung sikwara. Agyangkappayino mammesturuwerana lintiya makisosombat sikwara.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Wasin nedipatino tolayira i Jesus, nakkaꞌbawira, e nalayawira a dinambal sikwana.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 “Ma, sanneno passasarombatandaw?” kunni Jesus sikwara.
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 E sinombatino tata sino tolayira e sinapiꞌna si, “Afu, neyangku nad sikwamino abbingkuwa lalaki, se naassaddan si narakkatta espirituwa mappaabul sikwana.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Kadda sumruweno inassad sikwana, malletwad, malluluweno wangiꞌna, mangngaratungutino ngipanna, e kumintal ammina baggina. Inarangku sino adalannuwera si paanawanda naddino inassad sikwana, udde ammera dama a akwan.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 “Ikkayuwa tolay sito ingkein, awaningke angnguruddaw!” kunni Jesus sikwara. “Naansa matino panguruwandawa nabayakunna nakiigyan sikwayu? Makapidyak kepaya manus sikwayu? Iyandaw sikwakino abbing.”
19 Jesus disse:
20 Neyandeno abbing sikwana. Angngita langino narakkatta espiritu ki Jesus, nepakkoldaꞌneno abbinga inassaddanna, e nabbalabalituweno abbing sino lubagga malluluweno wangiꞌna.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Nebebuti Jesus sino ameno abbing si, “Kanseno nangiyafuwanna yana takiꞌna?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 “Namipidya a netubbeno narakkatta espiritu anna neyassamma sino danum takesi papatayanna nad. Nu wara damama akwan, allakkandakami ta duffunandakami.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 “Sannu lang sapitan si ‘Nu wara damaka akwan’?” kunni Jesus sikwana. “Nu manguruwino tolay ki Dios, awana ammena dama a makwa.”
23 Jesus respondeu:
24 Nekokweno amana a nassapit si, “Manguruwak. Udde pantatuyaggannu naddino angnguruggu se kurang kepay.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Wasin inita i Jesus si umoodduweno tolayira a umaribumbung sikwara, sinapiꞌna sino narakkatta espiritu si, “Ikka a narakkatta espirituwa mappabangngag anna mappaabul sitana abbing, anawannun ta ammekan muli sikwana.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Nakkulawuweno narakkatta espiritu, e nappelalotino nepappakoldaꞌna sino abbing, kasena inanaw. Ammenan manikkarino abbinga mallanga natay, antuweno odduwa nassapit si, “Natayin.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Udde iniggammani Jesusino kamaꞌna e ginabwaꞌnan, e nattaꞌdaggin.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Wasin sinallunda Jesus andino adalannera sino balaya pagyananda a ira pelang, nebebuꞌda sikwana si, “Mayan ammemi mapaanaw inaya inassad sikwana?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 E nesombati Jesus si, “Ino kunnenaya espiritu, ammena umanaw, nu amme makkararino mappaanaw sikwana.”
29 Jesus respondeu:
30 Waso kunnenoy, inanawanda Jesus inaya lubbun e nallakarira sino probinsiya a Galilea. Amme anggammi Jesus si maammuwanino tolayireno pattaꞌlifanda,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 se maddagguna tulduwanneno adalannera. Sinapiꞌna sikwara si, “Ikkanaka Abbingnga Tolay, araꞌniyenna meyalawatak sino tolayira ta papatayandak, udde mangngangoliyaꞌnga so mekatalluwa aw.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Udde amme inammuweno adalanira i Jesusino anggamma sapitannino sinapiꞌna, e nababangira a nabbebut sikwana.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Wasin ginamwanda Jesus sey Capernaum, sinallungira sino balaya pagyananda, e nebebuti Jesus sino adalannera si, “Sanneno nassasarombatandaw sey dalan?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Udde sininakkira, se ino nassasarombatanda, nu inyeno kapatiyan sikwara ammin.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Wasinoy, nattutturi Jesus. Inayanneno karadwera a adalanna, e sinapiꞌna sikwara si, “Ino manggamma mebilang si kapatiyan, ipaabbafona naddino baggina a passerbiyanna amminino bafulunnera.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Nayi Jesus si tata abbing e nepataꞌdangnga sino naraꞌlanganda, kasena inawakan e sinapiꞌna si,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Ino mangawat sino abbafawa tolaya kakunna yawa abbing gafu sino angngurungnga sikwak, ikkanakino inawaꞌna, e ino mangawat sikwak, inawaꞌna kappayino nanundun sikwak.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Wasinoy, sinapiti Juan ki Jesus si, “Afu, aneno initamiya tolaya mappaanaw si narakkatta espirituwa usaranneno ngannu, e inallangngammi gafu se bakkanna buluntam.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 “Ammeyu allangngan,” kunni Jesus sikwara, “se ino mangwa si kakkaꞌbawa musar sino ngangku, ammena malana massapit si narakkat mappeafu sikwak.
39 Jesus respondeu:
40 Se ino ammena kumontara sikwatam, antuweno buluntam.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, ino manuffun sikwayu, massiki ino mappainum pelang si tatasa a danum sikwayu gafu se adalannakayuwi Kristo, gakkuruwingke a malabutan.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Udde ino manutunggung ta malliwatino tata a abbafawa tolaya mangurug sikwak a mekunna si abbing, tawwaren nu mabassinanino buꞌlona si dokkalla aggilingana batu ta metuꞌyud sino bebay amma sino ituluyneno manutunggung.
42 Jesus continuou:
43 Kunnantu, nu ino kamaꞌnuweno paggafuwanneno palliwatannu, gaꞌbungannu nad. Se tawwareno nagaꞌbunganino tata a kamaꞌnu e mabiyagga si makkikiyad amma sino sikkakamakka a metubba sino afuya ammena maaddap sey infiyernu.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 E nu ino takkimino paggafuwanneno palliwatannu, gaꞌbungannu nad. Se tawwareno nagaꞌbunganino tata a takkim e mabiyagga si makkikiyad amma sino sittatakkika a metubba sino afuy sey infiyernu.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 E nu ino matangkappayino paggafuwanneno palliwatannu, tuketannu. Se tawwareno tafiyangka si mata e mabiyagga si makkikiyad sino patturayani Dios amma sino nadduwammangino matama metubba sino afuy sey infiyernu.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Se sey infiyernu, ammena matayino uꞌgitira a mangngan sino baggira e ino afuy, ammena maaaddap.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 “Ammina tolay, kakkapandeno dyat ta mallawarino aggangwara a kunnangke ino makkana maasinan nad takesi damana a mewaꞌlat ki Dios.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Ino asin, aneno serbina, udde nu maariyeno peꞌna, ammenan dama a mampapet. Dandammandonaddino serbineno asin e makkaduduffungkayu takesi nalawarino abbafarulundaw.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.