Marcos 9

Ga'dang (GDG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, aneno korwanira sikwayu sitawa ammera matay makkiyad si itandeno pannakadama i Dios sino patturayanna.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Wasin nallaꞌwutino annamma aw, inayanira i Jesus da Pedro, Santiago, anni Juan, e ira pelangino nanuꞌdu sino tata a ataꞌnanga kulud. Sin agyananda sinay, initareno nangkakwanino baggiyi Jesus.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 E ino barawasina, naffurawa mangngilikilit. Ino kafurona, awaningke kakunnana sito lubag.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Wasinoy, nappaddara Elias anni Moises, e nakitatabbira ki Jesus.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Naddamippayi Pedro e kunna si, “Afu, nalawad se ayawetam sitaw. Mangwakamin lud si talluwa bawi, tata sikwam, tata ki Moises, anna tata kappay ki Elias.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ino nassapitanna sinay, se ammena inammuweno sapitanna, gafu sino nappelalota talora.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Kakaꞌmeng kelanga nakulmutanira si dulam, e aneno damita naggabwat sino dulamma kunna si, “Antuyawino iiddukangkuwa Abbingku. Dingngaggandonaddino sapitanna.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Nallangalangeno adalanira, udde awana korwan si initara, nu bakkampelangi Jesus.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Wasin aggedawadawutira sino kulura nagyananda, netuni Jesus sikwara si, “Ammeyu itutulduwenaya initayu si massiki sanna a tolay makkiyad si ikkanaka Abbingnga Tolay e mangngangoliyaꞌnga.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Kinuruwino adalannereno netunna sikwara e awana korwan si nassapitanda, udde nattatarabbanda a tallu nu sanneno anggamma sapitannino sinapiꞌna a mangngangoli kappay.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 E nebebuꞌda sikwana si, “Mayan sapitannino mammesturuwerana lintig si muli nad abbuwi Elias a gumalabbun siꞌin, kasena gumamwangino Kristo a nekariyi Dios?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 E nesombati Jesus sikwara si, “Gakkuruwa muli abbuwi Elias ta idadanna ammin. Udde ana kappayino nepeturakki Dios mappeafu sikwaka Abbingnga Tolay. Sapitanna si odduwa dyatino lawumangku e melopalopetak kappay.
12 Jesus respondeu:
13 Udde gakkuruggappayino sapitangku sikwayuwa ginamwanginni Elias, e ingkelanga inangweno tolayira sikwana, a antuweno nepeturakki Dios mappeafu sikwana.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Wasin ginamwanda Jesus sino agyananino korwanira a adalanna, initara a odduweno tolaya inaribumbung sikwara. Agyangkappayino mammesturuwerana lintiya makisosombat sikwara.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Wasin nedipatino tolayira i Jesus, nakkaꞌbawira, e nalayawira a dinambal sikwana.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 “Ma, sanneno passasarombatandaw?” kunni Jesus sikwara.
16 Então Jesus perguntou:
17 E sinombatino tata sino tolayira e sinapiꞌna si, “Afu, neyangku nad sikwamino abbingkuwa lalaki, se naassaddan si narakkatta espirituwa mappaabul sikwana.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Kadda sumruweno inassad sikwana, malletwad, malluluweno wangiꞌna, mangngaratungutino ngipanna, e kumintal ammina baggina. Inarangku sino adalannuwera si paanawanda naddino inassad sikwana, udde ammera dama a akwan.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 “Ikkayuwa tolay sito ingkein, awaningke angnguruddaw!” kunni Jesus sikwara. “Naansa matino panguruwandawa nabayakunna nakiigyan sikwayu? Makapidyak kepaya manus sikwayu? Iyandaw sikwakino abbing.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Neyandeno abbing sikwana. Angngita langino narakkatta espiritu ki Jesus, nepakkoldaꞌneno abbinga inassaddanna, e nabbalabalituweno abbing sino lubagga malluluweno wangiꞌna.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Nebebuti Jesus sino ameno abbing si, “Kanseno nangiyafuwanna yana takiꞌna?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 “Namipidya a netubbeno narakkatta espiritu anna neyassamma sino danum takesi papatayanna nad. Nu wara damama akwan, allakkandakami ta duffunandakami.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 “Sannu lang sapitan si ‘Nu wara damaka akwan’?” kunni Jesus sikwana. “Nu manguruwino tolay ki Dios, awana ammena dama a makwa.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Nekokweno amana a nassapit si, “Manguruwak. Udde pantatuyaggannu naddino angnguruggu se kurang kepay.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Wasin inita i Jesus si umoodduweno tolayira a umaribumbung sikwara, sinapiꞌna sino narakkatta espiritu si, “Ikka a narakkatta espirituwa mappabangngag anna mappaabul sitana abbing, anawannun ta ammekan muli sikwana.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Nakkulawuweno narakkatta espiritu, e nappelalotino nepappakoldaꞌna sino abbing, kasena inanaw. Ammenan manikkarino abbinga mallanga natay, antuweno odduwa nassapit si, “Natayin.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Udde iniggammani Jesusino kamaꞌna e ginabwaꞌnan, e nattaꞌdaggin.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Wasin sinallunda Jesus andino adalannera sino balaya pagyananda a ira pelang, nebebuꞌda sikwana si, “Mayan ammemi mapaanaw inaya inassad sikwana?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 E nesombati Jesus si, “Ino kunnenaya espiritu, ammena umanaw, nu amme makkararino mappaanaw sikwana.”
29 Jesus respondeu:
30 Waso kunnenoy, inanawanda Jesus inaya lubbun e nallakarira sino probinsiya a Galilea. Amme anggammi Jesus si maammuwanino tolayireno pattaꞌlifanda,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 se maddagguna tulduwanneno adalannera. Sinapiꞌna sikwara si, “Ikkanaka Abbingnga Tolay, araꞌniyenna meyalawatak sino tolayira ta papatayandak, udde mangngangoliyaꞌnga so mekatalluwa aw.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Udde amme inammuweno adalanira i Jesusino anggamma sapitannino sinapiꞌna, e nababangira a nabbebut sikwana.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Wasin ginamwanda Jesus sey Capernaum, sinallungira sino balaya pagyananda, e nebebuti Jesus sino adalannera si, “Sanneno nassasarombatandaw sey dalan?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Udde sininakkira, se ino nassasarombatanda, nu inyeno kapatiyan sikwara ammin.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Wasinoy, nattutturi Jesus. Inayanneno karadwera a adalanna, e sinapiꞌna sikwara si, “Ino manggamma mebilang si kapatiyan, ipaabbafona naddino baggina a passerbiyanna amminino bafulunnera.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Nayi Jesus si tata abbing e nepataꞌdangnga sino naraꞌlanganda, kasena inawakan e sinapiꞌna si,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Ino mangawat sino abbafawa tolaya kakunna yawa abbing gafu sino angngurungnga sikwak, ikkanakino inawaꞌna, e ino mangawat sikwak, inawaꞌna kappayino nanundun sikwak.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Wasinoy, sinapiti Juan ki Jesus si, “Afu, aneno initamiya tolaya mappaanaw si narakkatta espirituwa usaranneno ngannu, e inallangngammi gafu se bakkanna buluntam.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 “Ammeyu allangngan,” kunni Jesus sikwara, “se ino mangwa si kakkaꞌbawa musar sino ngangku, ammena malana massapit si narakkat mappeafu sikwak.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Se ino ammena kumontara sikwatam, antuweno buluntam.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, ino manuffun sikwayu, massiki ino mappainum pelang si tatasa a danum sikwayu gafu se adalannakayuwi Kristo, gakkuruwingke a malabutan.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Udde ino manutunggung ta malliwatino tata a abbafawa tolaya mangurug sikwak a mekunna si abbing, tawwaren nu mabassinanino buꞌlona si dokkalla aggilingana batu ta metuꞌyud sino bebay amma sino ituluyneno manutunggung.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Kunnantu, nu ino kamaꞌnuweno paggafuwanneno palliwatannu, gaꞌbungannu nad. Se tawwareno nagaꞌbunganino tata a kamaꞌnu e mabiyagga si makkikiyad amma sino sikkakamakka a metubba sino afuya ammena maaddap sey infiyernu.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 E nu ino takkimino paggafuwanneno palliwatannu, gaꞌbungannu nad. Se tawwareno nagaꞌbunganino tata a takkim e mabiyagga si makkikiyad amma sino sittatakkika a metubba sino afuy sey infiyernu.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 E nu ino matangkappayino paggafuwanneno palliwatannu, tuketannu. Se tawwareno tafiyangka si mata e mabiyagga si makkikiyad sino patturayani Dios amma sino nadduwammangino matama metubba sino afuy sey infiyernu.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Se sey infiyernu, ammena matayino uꞌgitira a mangngan sino baggira e ino afuy, ammena maaaddap.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Ammina tolay, kakkapandeno dyat ta mallawarino aggangwara a kunnangke ino makkana maasinan nad takesi damana a mewaꞌlat ki Dios.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ino asin, aneno serbina, udde nu maariyeno peꞌna, ammenan dama a mampapet. Dandammandonaddino serbineno asin e makkaduduffungkayu takesi nalawarino abbafarulundaw.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.