Marcos 9
Ga'dang (GDG) vs BKJ
1 Sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, aneno korwanira sikwayu sitawa ammera matay makkiyad si itandeno pannakadama i Dios sino patturayanna.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Wasin nallaꞌwutino annamma aw, inayanira i Jesus da Pedro, Santiago, anni Juan, e ira pelangino nanuꞌdu sino tata a ataꞌnanga kulud. Sin agyananda sinay, initareno nangkakwanino baggiyi Jesus.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 E ino barawasina, naffurawa mangngilikilit. Ino kafurona, awaningke kakunnana sito lubag.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Wasinoy, nappaddara Elias anni Moises, e nakitatabbira ki Jesus.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Naddamippayi Pedro e kunna si, “Afu, nalawad se ayawetam sitaw. Mangwakamin lud si talluwa bawi, tata sikwam, tata ki Moises, anna tata kappay ki Elias.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Ino nassapitanna sinay, se ammena inammuweno sapitanna, gafu sino nappelalota talora.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Kakaꞌmeng kelanga nakulmutanira si dulam, e aneno damita naggabwat sino dulamma kunna si, “Antuyawino iiddukangkuwa Abbingku. Dingngaggandonaddino sapitanna.”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Nallangalangeno adalanira, udde awana korwan si initara, nu bakkampelangi Jesus.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Wasin aggedawadawutira sino kulura nagyananda, netuni Jesus sikwara si, “Ammeyu itutulduwenaya initayu si massiki sanna a tolay makkiyad si ikkanaka Abbingnga Tolay e mangngangoliyaꞌnga.”
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Kinuruwino adalannereno netunna sikwara e awana korwan si nassapitanda, udde nattatarabbanda a tallu nu sanneno anggamma sapitannino sinapiꞌna a mangngangoli kappay.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 E nebebuꞌda sikwana si, “Mayan sapitannino mammesturuwerana lintig si muli nad abbuwi Elias a gumalabbun siꞌin, kasena gumamwangino Kristo a nekariyi Dios?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 E nesombati Jesus sikwara si, “Gakkuruwa muli abbuwi Elias ta idadanna ammin. Udde ana kappayino nepeturakki Dios mappeafu sikwaka Abbingnga Tolay. Sapitanna si odduwa dyatino lawumangku e melopalopetak kappay.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Udde gakkuruggappayino sapitangku sikwayuwa ginamwanginni Elias, e ingkelanga inangweno tolayira sikwana, a antuweno nepeturakki Dios mappeafu sikwana.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Wasin ginamwanda Jesus sino agyananino korwanira a adalanna, initara a odduweno tolaya inaribumbung sikwara. Agyangkappayino mammesturuwerana lintiya makisosombat sikwara.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Wasin nedipatino tolayira i Jesus, nakkaꞌbawira, e nalayawira a dinambal sikwana.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 “Ma, sanneno passasarombatandaw?” kunni Jesus sikwara.
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 E sinombatino tata sino tolayira e sinapiꞌna si, “Afu, neyangku nad sikwamino abbingkuwa lalaki, se naassaddan si narakkatta espirituwa mappaabul sikwana.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Kadda sumruweno inassad sikwana, malletwad, malluluweno wangiꞌna, mangngaratungutino ngipanna, e kumintal ammina baggina. Inarangku sino adalannuwera si paanawanda naddino inassad sikwana, udde ammera dama a akwan.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 “Ikkayuwa tolay sito ingkein, awaningke angnguruddaw!” kunni Jesus sikwara. “Naansa matino panguruwandawa nabayakunna nakiigyan sikwayu? Makapidyak kepaya manus sikwayu? Iyandaw sikwakino abbing.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Neyandeno abbing sikwana. Angngita langino narakkatta espiritu ki Jesus, nepakkoldaꞌneno abbinga inassaddanna, e nabbalabalituweno abbing sino lubagga malluluweno wangiꞌna.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Nebebuti Jesus sino ameno abbing si, “Kanseno nangiyafuwanna yana takiꞌna?”
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 “Namipidya a netubbeno narakkatta espiritu anna neyassamma sino danum takesi papatayanna nad. Nu wara damama akwan, allakkandakami ta duffunandakami.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 “Sannu lang sapitan si ‘Nu wara damaka akwan’?” kunni Jesus sikwana. “Nu manguruwino tolay ki Dios, awana ammena dama a makwa.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Nekokweno amana a nassapit si, “Manguruwak. Udde pantatuyaggannu naddino angnguruggu se kurang kepay.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Wasin inita i Jesus si umoodduweno tolayira a umaribumbung sikwara, sinapiꞌna sino narakkatta espiritu si, “Ikka a narakkatta espirituwa mappabangngag anna mappaabul sitana abbing, anawannun ta ammekan muli sikwana.”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Nakkulawuweno narakkatta espiritu, e nappelalotino nepappakoldaꞌna sino abbing, kasena inanaw. Ammenan manikkarino abbinga mallanga natay, antuweno odduwa nassapit si, “Natayin.”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Udde iniggammani Jesusino kamaꞌna e ginabwaꞌnan, e nattaꞌdaggin.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Wasin sinallunda Jesus andino adalannera sino balaya pagyananda a ira pelang, nebebuꞌda sikwana si, “Mayan ammemi mapaanaw inaya inassad sikwana?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 E nesombati Jesus si, “Ino kunnenaya espiritu, ammena umanaw, nu amme makkararino mappaanaw sikwana.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Waso kunnenoy, inanawanda Jesus inaya lubbun e nallakarira sino probinsiya a Galilea. Amme anggammi Jesus si maammuwanino tolayireno pattaꞌlifanda,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 se maddagguna tulduwanneno adalannera. Sinapiꞌna sikwara si, “Ikkanaka Abbingnga Tolay, araꞌniyenna meyalawatak sino tolayira ta papatayandak, udde mangngangoliyaꞌnga so mekatalluwa aw.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Udde amme inammuweno adalanira i Jesusino anggamma sapitannino sinapiꞌna, e nababangira a nabbebut sikwana.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Wasin ginamwanda Jesus sey Capernaum, sinallungira sino balaya pagyananda, e nebebuti Jesus sino adalannera si, “Sanneno nassasarombatandaw sey dalan?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Udde sininakkira, se ino nassasarombatanda, nu inyeno kapatiyan sikwara ammin.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Wasinoy, nattutturi Jesus. Inayanneno karadwera a adalanna, e sinapiꞌna sikwara si, “Ino manggamma mebilang si kapatiyan, ipaabbafona naddino baggina a passerbiyanna amminino bafulunnera.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Nayi Jesus si tata abbing e nepataꞌdangnga sino naraꞌlanganda, kasena inawakan e sinapiꞌna si,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Ino mangawat sino abbafawa tolaya kakunna yawa abbing gafu sino angngurungnga sikwak, ikkanakino inawaꞌna, e ino mangawat sikwak, inawaꞌna kappayino nanundun sikwak.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Wasinoy, sinapiti Juan ki Jesus si, “Afu, aneno initamiya tolaya mappaanaw si narakkatta espirituwa usaranneno ngannu, e inallangngammi gafu se bakkanna buluntam.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 “Ammeyu allangngan,” kunni Jesus sikwara, “se ino mangwa si kakkaꞌbawa musar sino ngangku, ammena malana massapit si narakkat mappeafu sikwak.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Se ino ammena kumontara sikwatam, antuweno buluntam.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, ino manuffun sikwayu, massiki ino mappainum pelang si tatasa a danum sikwayu gafu se adalannakayuwi Kristo, gakkuruwingke a malabutan.”
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 “Udde ino manutunggung ta malliwatino tata a abbafawa tolaya mangurug sikwak a mekunna si abbing, tawwaren nu mabassinanino buꞌlona si dokkalla aggilingana batu ta metuꞌyud sino bebay amma sino ituluyneno manutunggung.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Kunnantu, nu ino kamaꞌnuweno paggafuwanneno palliwatannu, gaꞌbungannu nad. Se tawwareno nagaꞌbunganino tata a kamaꞌnu e mabiyagga si makkikiyad amma sino sikkakamakka a metubba sino afuya ammena maaddap sey infiyernu.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 E nu ino takkimino paggafuwanneno palliwatannu, gaꞌbungannu nad. Se tawwareno nagaꞌbunganino tata a takkim e mabiyagga si makkikiyad amma sino sittatakkika a metubba sino afuy sey infiyernu.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 E nu ino matangkappayino paggafuwanneno palliwatannu, tuketannu. Se tawwareno tafiyangka si mata e mabiyagga si makkikiyad sino patturayani Dios amma sino nadduwammangino matama metubba sino afuy sey infiyernu.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Se sey infiyernu, ammena matayino uꞌgitira a mangngan sino baggira e ino afuy, ammena maaaddap.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Ammina tolay, kakkapandeno dyat ta mallawarino aggangwara a kunnangke ino makkana maasinan nad takesi damana a mewaꞌlat ki Dios.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Ino asin, aneno serbina, udde nu maariyeno peꞌna, ammenan dama a mampapet. Dandammandonaddino serbineno asin e makkaduduffungkayu takesi nalawarino abbafarulundaw.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.