Marcos 6

Ga'dang (GDG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wasinoy, inanora Jesus andino adalannera sinay, e inangngira sino lubbuna dinokallanna.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Wasin nadaꞌngeno awna aggimwangan, nanulduwi Jesus sino sinagogara. Nakkaꞌbawino odduwa tolaya naningngag sino tulduna, e sinapiꞌda si, “Sintawireno nangappanna sinay? Sintawino nappanna sinaya kinalaingnga? Ansanna lang ammuwa mangwa si kakkaꞌbaw?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Bakkangkad yanino kalapanteruwa abbingi Maria? Bakkangkaggappaya kolaꞌda Santiago, Jose, Judas, anni Simon? Ammena kaggappay magyanino kakkolaꞌngera a bafabbay sitaw?” Antuweno ammera anggamma maningngag sikwana e ammera kuruwan.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Massiki sintawa lubbuna umangnganino gumalabbun, dayawannino tolayira, fera pelang sino kalubbunannera, sino wawwayinera, andino kataabbalayannera.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Gafu se awana angngurudda sikwana, awana inangwa i Jesus si kakkaꞌbaw sinay, nu bakkampelangino nappabattunoyanna sino bisangngira a natakita inappanganna.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 E nakkaꞌbawi Jesus sino ammera nanguruwan sikwana.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 E inayanneno karadwera a adalanna ta dundunannerana si aggadwa. Neyaꞌdana sikwareno kalintiyana mappaanaw si narakkatta espiritu.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Sinunnera si ammera nad miyangkalin si massiki sanna a awanda sino pannodoyuwanda. Ammera nad miyangkalin si makkan, pasiking, onnu pirak, ino pelang tokuddeno iyangkalinda.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Damara a massapatut, udde ammera nad miyangkalin si pamataliyanda.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Sinapiꞌna kappay sikwara si, “Kadda lubbuna umangngandaw, e wara mayag sikwayu sino balera, antu naddino pagyanandaw kiyad si umanokayu sinaya lubbun.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Udde nu wara lubbun si umangngandaw, e awana mappadilot sikwayu anna ammera anggamma dingngaggannino tulduyu, umanokayu sinay, e so agganoyu, tattakandawino lafuk sino takkiyu ta antuweno pangammuwanda si ireno makammu sino kakastiguwanda.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Waso kunnenoy, ginikkatino adalannera, e inangngira nanuldu sino tolayira ta ibobolira naddino liwaꞌdera.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Nepaanoreno odduwa narakkatta espirituwa inunag sino tolayira, e ilanandeno odduwera a matakit e nabbattunoyira.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Naammuwani Ari Herodes sey Galilea ino inangangwa i Jesus, se naddinnamino angani Jesus si palulubbun. Aneno korwana tolaya nassapit si, “Antuwi Juan a Gumabawtisar a nangngangoli. Antu gafuna, aneno pannakadamana a mangwa si kakkaꞌbaw.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Ino korwanira, kunda si, “Antuwi Elias.” Ino korwanira kappay, sinapiꞌda si, “Gumalabbun inay, a kunneno gumalabbunira siꞌin.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Udde wasin diningngaggi Ari Herodesino inangwa i Jesus, sinapiꞌna si, “Antuwenayi Juan a Gumabawtisar a nepafutulku. Sanna lang nangngangoli kappay?”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Kunnenoyino sinapiti Herodes gafu sino inangwana siꞌin. Se nepadoꞌmana i Juan e nepabalunna a nakadenan, gafu sino nallangngani Juan sikwana. Se i Herodes, inatawaneno ipangnga a i Herodias a ataweno kolaꞌnga a i Felipe.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 E namipidya a sinapiti Juan sikwana si mekontara sino lintig nu atawanteno ataweno kolatta.
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Antu gafuna, nabbungutingke i Herodias ki Juan, e anggamma a papapatay, udde gafu ki Herodes, ammena dama a akwan.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Se neyatalli Herodes i Juan, se ammuna si naggaddang anna nadiosana tolay, e antuweno ammena nepuray si mapapatayi Juan. Massiki nu makungkulino nakamma nu dingngagganneno itulduwi Juan, anggamma kepaya dingngaggan.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Udde nadaꞌngeno tiyempowa nawayani Herodias a mappapapatay ki Juan, sino awa neyanakani Herodes. Inayani Herodesino ofisiyalnera, ino afafuwerana sindalu, andino napapatiyira a tolay sey Galilea takesi makilanggakira sikwana.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 E sinallungino balatanga abbingi Herodias sino agyananda Herodes andino inayannera, e nassala sinay. Nappelalotino langgaꞌda Herodes sino nassalanna, antuweno nassapitanna sikwana si, “Massiki sanneno anggammu, ituldum ta iyaꞌdak sikwam.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Nesapatana kappay si, “Massiki sanneno arangngannu, massiki ino kagadwaneno patturayangku, iyaꞌdak sikwam.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Nallawanino balatang e inang nabbebut sino inana si, “Sanneno arangngangku?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Nakkangkamino balatanga nuli ki Ari Herodes, e sinapiꞌna sikwana si, “Ino anggangku, iyaꞌdam sikwak sito ingkeinino uluwi Juan a Gumabawtisar a neyekwa si duyug.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Malowino nakammi Ari Herodes sin diningngangngenay, udde gafu se nassapata sino aꞌlangino inayannera, maatalla ammena mangwa sino nekarina sikwana.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Antu gafuna, dinundunnanino tata a sindaluwa umang mangappa sino uluwi Juan. Inangngino sindalu sino abbaluran e finutulanna.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Neyekwana si duyuwino ulu, e neyangnga sino balatang, kase neyaꞌdeno balatang sino inana.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Wasin naammuwanino adalanira i Juanino nakwa sikwana, inanda inappeno baggina e netananda.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Wasinoy, nuliyeno apostolira ki Jesus, e sinapiꞌda sikwaneno ammina inangwara anna netuldura sino nannodoyuwanda.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Udde gafu se odduwa tolaya mappatapataliya umang mita ki Jesus, ammeran makapangngan. Antuweno sinapiti Jesus sino adalannera si, “Umangngetam sino awana matotolena ta mimwangetam.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 E nattakayira si abanga umang sino awana matotolena.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Udde odduweno nita sikwara sino inanawanda, e naimunuwandera. Nalayawino tolayira a naggabwat sino lulubbunda, e inuntanandara Jesus sino umangnganda.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Wasin ginaꞌdangi Jesus, initaneno odduwa tolay, e inallaꞌngera, se kundangke karnerowa awana mimut sikwara. Antu gafuna, odduweno netulduna sikwara.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Wasin maffuwafin, inangngino adalannera sikwana, e sinapiꞌda si, “Fuwafin, gampade awana bafalay sitaw.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Panawannuweno tolayira ta umangngira maggatang si akkananda sino kaaraꞌniyana lubbun.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Udde sinapiti Jesus sikwara si, “Ikkayunnino mamakkan sikwara.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Nebebuti Jesus si, “Pidyeno tinapeyu? Umandaw itan.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Wasinoy, sinapiti Jesus sino adalannera ta garadwandeno tolayira ta pattutturandera sino kakaddattan.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 E naggagaradwera a nattuttud, aneno sittatut, ana payino allalimafulu.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Inappa i Jesusino lima a tinapay andino adwaggiya tinapa, kasena sinangaw sey langita mappasalamat ki Dios. Ginaradwaneno tinapay e neyaꞌdana sino adalannera ta iyannera sino tolayira. Kunna kappayino inangwana sino adwaggiya tinapa ta iyannera kappay.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Nangnganira ammin e nabattuwira.
42 Todos comeram à vontade,
43 Inampattino adalannereno nabuna a tinapay anna tinapa a ginaradwa i Jesus, e napannuweno karadwera a basket.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Ino kaodduweno lallakiyera a nangngan, limarifuwera, fereno bafabbayira andino aanakira.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Sassindu langa namakkani Jesus sino tolayira, nepattakenanino adalannera sino abang, ta maunteran nadda maddammanga umang sey Betsaida. E nataki Jesus a mappaikkat sino tolayira.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Wasin nepaikkaꞌneran, nanuꞌdu sino kulud ta makkararag.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Wasin nallammukin, agyaninnino abanga nattakayanino adalannera sino tangnganeno bebay, e i Jesus, agyangkepay sino kulura nittata.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Nedipaꞌnera, e initana si madyatanira a mamaluwa sino abang, se dambalandeno bayabbag.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 — ausente —
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 — ausente —
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Nakitakay sikwara, e ilammattino bayabbag. Nangkakaꞌbawino adalannera,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 se massiki initareno nappaodduwanna sino tinapay, ammera naawatanino anggamma sapitan mappeafu sino pannakadamana, se kunnangke nataggakkepayino ulura.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Wasin nakadammangiran, ginamwangira sey Genesaret, e neyakaddeno abang sino dappiꞌneno bebay.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Aggulludda lang sino abang, naimunuwanino tolayira i Jesus.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 E nakkangkamira a nipakaammu sino lulubbun a anenni Jesus. E ammina tolaya naddingngag, nu wara matakit sino bafulundera, ibolidda a iyang sino massiki sintawa agyananna.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 E massiki sintawa inangngani Jesus, dokalla lubbun onnu bibissang onnu sino sittata ke a bafalay, netarondeno matakitira sino pangannanna. E nakiggimallakkira si senggeran naddino matakitireno leleneno barawasina. E amminira a nanengged, nabbattunoyira.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.