Marcos 6
Ga'dang (GDG) vs ARIB
1 Wasinoy, inanora Jesus andino adalannera sinay, e inangngira sino lubbuna dinokallanna.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Wasin nadaꞌngeno awna aggimwangan, nanulduwi Jesus sino sinagogara. Nakkaꞌbawino odduwa tolaya naningngag sino tulduna, e sinapiꞌda si, “Sintawireno nangappanna sinay? Sintawino nappanna sinaya kinalaingnga? Ansanna lang ammuwa mangwa si kakkaꞌbaw?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Bakkangkad yanino kalapanteruwa abbingi Maria? Bakkangkaggappaya kolaꞌda Santiago, Jose, Judas, anni Simon? Ammena kaggappay magyanino kakkolaꞌngera a bafabbay sitaw?” Antuweno ammera anggamma maningngag sikwana e ammera kuruwan.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Massiki sintawa lubbuna umangnganino gumalabbun, dayawannino tolayira, fera pelang sino kalubbunannera, sino wawwayinera, andino kataabbalayannera.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Gafu se awana angngurudda sikwana, awana inangwa i Jesus si kakkaꞌbaw sinay, nu bakkampelangino nappabattunoyanna sino bisangngira a natakita inappanganna.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 E nakkaꞌbawi Jesus sino ammera nanguruwan sikwana.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 E inayanneno karadwera a adalanna ta dundunannerana si aggadwa. Neyaꞌdana sikwareno kalintiyana mappaanaw si narakkatta espiritu.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Sinunnera si ammera nad miyangkalin si massiki sanna a awanda sino pannodoyuwanda. Ammera nad miyangkalin si makkan, pasiking, onnu pirak, ino pelang tokuddeno iyangkalinda.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Damara a massapatut, udde ammera nad miyangkalin si pamataliyanda.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Sinapiꞌna kappay sikwara si, “Kadda lubbuna umangngandaw, e wara mayag sikwayu sino balera, antu naddino pagyanandaw kiyad si umanokayu sinaya lubbun.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Udde nu wara lubbun si umangngandaw, e awana mappadilot sikwayu anna ammera anggamma dingngaggannino tulduyu, umanokayu sinay, e so agganoyu, tattakandawino lafuk sino takkiyu ta antuweno pangammuwanda si ireno makammu sino kakastiguwanda.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Waso kunnenoy, ginikkatino adalannera, e inangngira nanuldu sino tolayira ta ibobolira naddino liwaꞌdera.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Nepaanoreno odduwa narakkatta espirituwa inunag sino tolayira, e ilanandeno odduwera a matakit e nabbattunoyira.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Naammuwani Ari Herodes sey Galilea ino inangangwa i Jesus, se naddinnamino angani Jesus si palulubbun. Aneno korwana tolaya nassapit si, “Antuwi Juan a Gumabawtisar a nangngangoli. Antu gafuna, aneno pannakadamana a mangwa si kakkaꞌbaw.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Ino korwanira, kunda si, “Antuwi Elias.” Ino korwanira kappay, sinapiꞌda si, “Gumalabbun inay, a kunneno gumalabbunira siꞌin.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Udde wasin diningngaggi Ari Herodesino inangwa i Jesus, sinapiꞌna si, “Antuwenayi Juan a Gumabawtisar a nepafutulku. Sanna lang nangngangoli kappay?”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Kunnenoyino sinapiti Herodes gafu sino inangwana siꞌin. Se nepadoꞌmana i Juan e nepabalunna a nakadenan, gafu sino nallangngani Juan sikwana. Se i Herodes, inatawaneno ipangnga a i Herodias a ataweno kolaꞌnga a i Felipe.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 E namipidya a sinapiti Juan sikwana si mekontara sino lintig nu atawanteno ataweno kolatta.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Antu gafuna, nabbungutingke i Herodias ki Juan, e anggamma a papapatay, udde gafu ki Herodes, ammena dama a akwan.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Se neyatalli Herodes i Juan, se ammuna si naggaddang anna nadiosana tolay, e antuweno ammena nepuray si mapapatayi Juan. Massiki nu makungkulino nakamma nu dingngagganneno itulduwi Juan, anggamma kepaya dingngaggan.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Udde nadaꞌngeno tiyempowa nawayani Herodias a mappapapatay ki Juan, sino awa neyanakani Herodes. Inayani Herodesino ofisiyalnera, ino afafuwerana sindalu, andino napapatiyira a tolay sey Galilea takesi makilanggakira sikwana.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 E sinallungino balatanga abbingi Herodias sino agyananda Herodes andino inayannera, e nassala sinay. Nappelalotino langgaꞌda Herodes sino nassalanna, antuweno nassapitanna sikwana si, “Massiki sanneno anggammu, ituldum ta iyaꞌdak sikwam.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nesapatana kappay si, “Massiki sanneno arangngannu, massiki ino kagadwaneno patturayangku, iyaꞌdak sikwam.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Nallawanino balatang e inang nabbebut sino inana si, “Sanneno arangngangku?”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Nakkangkamino balatanga nuli ki Ari Herodes, e sinapiꞌna sikwana si, “Ino anggangku, iyaꞌdam sikwak sito ingkeinino uluwi Juan a Gumabawtisar a neyekwa si duyug.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Malowino nakammi Ari Herodes sin diningngangngenay, udde gafu se nassapata sino aꞌlangino inayannera, maatalla ammena mangwa sino nekarina sikwana.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Antu gafuna, dinundunnanino tata a sindaluwa umang mangappa sino uluwi Juan. Inangngino sindalu sino abbaluran e finutulanna.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Neyekwana si duyuwino ulu, e neyangnga sino balatang, kase neyaꞌdeno balatang sino inana.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Wasin naammuwanino adalanira i Juanino nakwa sikwana, inanda inappeno baggina e netananda.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Wasinoy, nuliyeno apostolira ki Jesus, e sinapiꞌda sikwaneno ammina inangwara anna netuldura sino nannodoyuwanda.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Udde gafu se odduwa tolaya mappatapataliya umang mita ki Jesus, ammeran makapangngan. Antuweno sinapiti Jesus sino adalannera si, “Umangngetam sino awana matotolena ta mimwangetam.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 E nattakayira si abanga umang sino awana matotolena.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Udde odduweno nita sikwara sino inanawanda, e naimunuwandera. Nalayawino tolayira a naggabwat sino lulubbunda, e inuntanandara Jesus sino umangnganda.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Wasin ginaꞌdangi Jesus, initaneno odduwa tolay, e inallaꞌngera, se kundangke karnerowa awana mimut sikwara. Antu gafuna, odduweno netulduna sikwara.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wasin maffuwafin, inangngino adalannera sikwana, e sinapiꞌda si, “Fuwafin, gampade awana bafalay sitaw.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Panawannuweno tolayira ta umangngira maggatang si akkananda sino kaaraꞌniyana lubbun.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Udde sinapiti Jesus sikwara si, “Ikkayunnino mamakkan sikwara.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Nebebuti Jesus si, “Pidyeno tinapeyu? Umandaw itan.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Wasinoy, sinapiti Jesus sino adalannera ta garadwandeno tolayira ta pattutturandera sino kakaddattan.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 E naggagaradwera a nattuttud, aneno sittatut, ana payino allalimafulu.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Inappa i Jesusino lima a tinapay andino adwaggiya tinapa, kasena sinangaw sey langita mappasalamat ki Dios. Ginaradwaneno tinapay e neyaꞌdana sino adalannera ta iyannera sino tolayira. Kunna kappayino inangwana sino adwaggiya tinapa ta iyannera kappay.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Nangnganira ammin e nabattuwira.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Inampattino adalannereno nabuna a tinapay anna tinapa a ginaradwa i Jesus, e napannuweno karadwera a basket.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Ino kaodduweno lallakiyera a nangngan, limarifuwera, fereno bafabbayira andino aanakira.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Sassindu langa namakkani Jesus sino tolayira, nepattakenanino adalannera sino abang, ta maunteran nadda maddammanga umang sey Betsaida. E nataki Jesus a mappaikkat sino tolayira.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Wasin nepaikkaꞌneran, nanuꞌdu sino kulud ta makkararag.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Wasin nallammukin, agyaninnino abanga nattakayanino adalannera sino tangnganeno bebay, e i Jesus, agyangkepay sino kulura nittata.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Nedipaꞌnera, e initana si madyatanira a mamaluwa sino abang, se dambalandeno bayabbag.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 — ausente —
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Nakitakay sikwara, e ilammattino bayabbag. Nangkakaꞌbawino adalannera,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 se massiki initareno nappaodduwanna sino tinapay, ammera naawatanino anggamma sapitan mappeafu sino pannakadamana, se kunnangke nataggakkepayino ulura.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Wasin nakadammangiran, ginamwangira sey Genesaret, e neyakaddeno abang sino dappiꞌneno bebay.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Aggulludda lang sino abang, naimunuwanino tolayira i Jesus.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 E nakkangkamira a nipakaammu sino lulubbun a anenni Jesus. E ammina tolaya naddingngag, nu wara matakit sino bafulundera, ibolidda a iyang sino massiki sintawa agyananna.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 E massiki sintawa inangngani Jesus, dokalla lubbun onnu bibissang onnu sino sittata ke a bafalay, netarondeno matakitira sino pangannanna. E nakiggimallakkira si senggeran naddino matakitireno leleneno barawasina. E amminira a nanengged, nabbattunoyira.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.