Marcos 6

Ga'dang (GDG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wasinoy, inanora Jesus andino adalannera sinay, e inangngira sino lubbuna dinokallanna.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Wasin nadaꞌngeno awna aggimwangan, nanulduwi Jesus sino sinagogara. Nakkaꞌbawino odduwa tolaya naningngag sino tulduna, e sinapiꞌda si, “Sintawireno nangappanna sinay? Sintawino nappanna sinaya kinalaingnga? Ansanna lang ammuwa mangwa si kakkaꞌbaw?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Bakkangkad yanino kalapanteruwa abbingi Maria? Bakkangkaggappaya kolaꞌda Santiago, Jose, Judas, anni Simon? Ammena kaggappay magyanino kakkolaꞌngera a bafabbay sitaw?” Antuweno ammera anggamma maningngag sikwana e ammera kuruwan.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Massiki sintawa lubbuna umangnganino gumalabbun, dayawannino tolayira, fera pelang sino kalubbunannera, sino wawwayinera, andino kataabbalayannera.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Gafu se awana angngurudda sikwana, awana inangwa i Jesus si kakkaꞌbaw sinay, nu bakkampelangino nappabattunoyanna sino bisangngira a natakita inappanganna.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 E nakkaꞌbawi Jesus sino ammera nanguruwan sikwana.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 E inayanneno karadwera a adalanna ta dundunannerana si aggadwa. Neyaꞌdana sikwareno kalintiyana mappaanaw si narakkatta espiritu.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Sinunnera si ammera nad miyangkalin si massiki sanna a awanda sino pannodoyuwanda. Ammera nad miyangkalin si makkan, pasiking, onnu pirak, ino pelang tokuddeno iyangkalinda.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Damara a massapatut, udde ammera nad miyangkalin si pamataliyanda.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Sinapiꞌna kappay sikwara si, “Kadda lubbuna umangngandaw, e wara mayag sikwayu sino balera, antu naddino pagyanandaw kiyad si umanokayu sinaya lubbun.
10 E recomendou-lhes:
11 Udde nu wara lubbun si umangngandaw, e awana mappadilot sikwayu anna ammera anggamma dingngaggannino tulduyu, umanokayu sinay, e so agganoyu, tattakandawino lafuk sino takkiyu ta antuweno pangammuwanda si ireno makammu sino kakastiguwanda.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Waso kunnenoy, ginikkatino adalannera, e inangngira nanuldu sino tolayira ta ibobolira naddino liwaꞌdera.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Nepaanoreno odduwa narakkatta espirituwa inunag sino tolayira, e ilanandeno odduwera a matakit e nabbattunoyira.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Naammuwani Ari Herodes sey Galilea ino inangangwa i Jesus, se naddinnamino angani Jesus si palulubbun. Aneno korwana tolaya nassapit si, “Antuwi Juan a Gumabawtisar a nangngangoli. Antu gafuna, aneno pannakadamana a mangwa si kakkaꞌbaw.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Ino korwanira, kunda si, “Antuwi Elias.” Ino korwanira kappay, sinapiꞌda si, “Gumalabbun inay, a kunneno gumalabbunira siꞌin.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Udde wasin diningngaggi Ari Herodesino inangwa i Jesus, sinapiꞌna si, “Antuwenayi Juan a Gumabawtisar a nepafutulku. Sanna lang nangngangoli kappay?”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Kunnenoyino sinapiti Herodes gafu sino inangwana siꞌin. Se nepadoꞌmana i Juan e nepabalunna a nakadenan, gafu sino nallangngani Juan sikwana. Se i Herodes, inatawaneno ipangnga a i Herodias a ataweno kolaꞌnga a i Felipe.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 E namipidya a sinapiti Juan sikwana si mekontara sino lintig nu atawanteno ataweno kolatta.
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Antu gafuna, nabbungutingke i Herodias ki Juan, e anggamma a papapatay, udde gafu ki Herodes, ammena dama a akwan.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Se neyatalli Herodes i Juan, se ammuna si naggaddang anna nadiosana tolay, e antuweno ammena nepuray si mapapatayi Juan. Massiki nu makungkulino nakamma nu dingngagganneno itulduwi Juan, anggamma kepaya dingngaggan.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Udde nadaꞌngeno tiyempowa nawayani Herodias a mappapapatay ki Juan, sino awa neyanakani Herodes. Inayani Herodesino ofisiyalnera, ino afafuwerana sindalu, andino napapatiyira a tolay sey Galilea takesi makilanggakira sikwana.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 E sinallungino balatanga abbingi Herodias sino agyananda Herodes andino inayannera, e nassala sinay. Nappelalotino langgaꞌda Herodes sino nassalanna, antuweno nassapitanna sikwana si, “Massiki sanneno anggammu, ituldum ta iyaꞌdak sikwam.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Nesapatana kappay si, “Massiki sanneno arangngannu, massiki ino kagadwaneno patturayangku, iyaꞌdak sikwam.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Nallawanino balatang e inang nabbebut sino inana si, “Sanneno arangngangku?”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Nakkangkamino balatanga nuli ki Ari Herodes, e sinapiꞌna sikwana si, “Ino anggangku, iyaꞌdam sikwak sito ingkeinino uluwi Juan a Gumabawtisar a neyekwa si duyug.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Malowino nakammi Ari Herodes sin diningngangngenay, udde gafu se nassapata sino aꞌlangino inayannera, maatalla ammena mangwa sino nekarina sikwana.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Antu gafuna, dinundunnanino tata a sindaluwa umang mangappa sino uluwi Juan. Inangngino sindalu sino abbaluran e finutulanna.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Neyekwana si duyuwino ulu, e neyangnga sino balatang, kase neyaꞌdeno balatang sino inana.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Wasin naammuwanino adalanira i Juanino nakwa sikwana, inanda inappeno baggina e netananda.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Wasinoy, nuliyeno apostolira ki Jesus, e sinapiꞌda sikwaneno ammina inangwara anna netuldura sino nannodoyuwanda.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Udde gafu se odduwa tolaya mappatapataliya umang mita ki Jesus, ammeran makapangngan. Antuweno sinapiti Jesus sino adalannera si, “Umangngetam sino awana matotolena ta mimwangetam.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 E nattakayira si abanga umang sino awana matotolena.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Udde odduweno nita sikwara sino inanawanda, e naimunuwandera. Nalayawino tolayira a naggabwat sino lulubbunda, e inuntanandara Jesus sino umangnganda.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Wasin ginaꞌdangi Jesus, initaneno odduwa tolay, e inallaꞌngera, se kundangke karnerowa awana mimut sikwara. Antu gafuna, odduweno netulduna sikwara.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wasin maffuwafin, inangngino adalannera sikwana, e sinapiꞌda si, “Fuwafin, gampade awana bafalay sitaw.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Panawannuweno tolayira ta umangngira maggatang si akkananda sino kaaraꞌniyana lubbun.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Udde sinapiti Jesus sikwara si, “Ikkayunnino mamakkan sikwara.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Nebebuti Jesus si, “Pidyeno tinapeyu? Umandaw itan.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Wasinoy, sinapiti Jesus sino adalannera ta garadwandeno tolayira ta pattutturandera sino kakaddattan.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 E naggagaradwera a nattuttud, aneno sittatut, ana payino allalimafulu.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Inappa i Jesusino lima a tinapay andino adwaggiya tinapa, kasena sinangaw sey langita mappasalamat ki Dios. Ginaradwaneno tinapay e neyaꞌdana sino adalannera ta iyannera sino tolayira. Kunna kappayino inangwana sino adwaggiya tinapa ta iyannera kappay.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Nangnganira ammin e nabattuwira.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Inampattino adalannereno nabuna a tinapay anna tinapa a ginaradwa i Jesus, e napannuweno karadwera a basket.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ino kaodduweno lallakiyera a nangngan, limarifuwera, fereno bafabbayira andino aanakira.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Sassindu langa namakkani Jesus sino tolayira, nepattakenanino adalannera sino abang, ta maunteran nadda maddammanga umang sey Betsaida. E nataki Jesus a mappaikkat sino tolayira.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Wasin nepaikkaꞌneran, nanuꞌdu sino kulud ta makkararag.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Wasin nallammukin, agyaninnino abanga nattakayanino adalannera sino tangnganeno bebay, e i Jesus, agyangkepay sino kulura nittata.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Nedipaꞌnera, e initana si madyatanira a mamaluwa sino abang, se dambalandeno bayabbag.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 — ausente —
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Nakitakay sikwara, e ilammattino bayabbag. Nangkakaꞌbawino adalannera,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 se massiki initareno nappaodduwanna sino tinapay, ammera naawatanino anggamma sapitan mappeafu sino pannakadamana, se kunnangke nataggakkepayino ulura.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Wasin nakadammangiran, ginamwangira sey Genesaret, e neyakaddeno abang sino dappiꞌneno bebay.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Aggulludda lang sino abang, naimunuwanino tolayira i Jesus.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 E nakkangkamira a nipakaammu sino lulubbun a anenni Jesus. E ammina tolaya naddingngag, nu wara matakit sino bafulundera, ibolidda a iyang sino massiki sintawa agyananna.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 E massiki sintawa inangngani Jesus, dokalla lubbun onnu bibissang onnu sino sittata ke a bafalay, netarondeno matakitira sino pangannanna. E nakiggimallakkira si senggeran naddino matakitireno leleneno barawasina. E amminira a nanengged, nabbattunoyira.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.