Marcos 4
Ga'dang (GDG) vs NVI
1 Wasinoy, nanuldu kappayi Jesus sino dappiꞌna bebaya Galilea. Gafu se odduweno tolaya inaribumbung sikwana, inang nattuttud sino abang so utunna danum e nagyanino tolayira sino gaꞌdang.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Odduweno netulduna sikwara si amparig. Sino nanulduwanna sikwara, sinapiꞌna si,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Dingngaggandaw. Aneno tolaya inang nawwarit si aggik.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Wasin aggewarawarit, naddattuweno korwana aggik sino dammingnga dalan, e inaꞌnamino mammanukira.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ino korwana newariꞌna, naddattu sino kabatuwana bisangkeno lubangnga. Gafu se naimpitino lubangnga, nalanira a nattufu.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Udde wasin nasinaniran, nalelayira, se awana naggamutanda.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ino korwangkappay, naddattu sino kasasitan, e neyindanino asita nattufu e ilintuꞌdanino mula, antuweno ammeran nakapabbunga.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Udde ino korwana newariꞌna, naddattuwera si nalawara lubag, nattufuwera e dinarokkallira, anna nammungera. Aneno nammunga si tallufulu, ana kappayino nammunga si annammafulu, e ana kappayino nammunga si tatut.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 E inabambutani Jesus a sinapit si, “Ikkayuwa maningngag sitawa ampariggu, dandammandonaddino diningngaddaw.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Wasin inanawino kaodduwana tolay, inaraꞌniyeno karadwera a adalani Jesus andino korwanira a mebumbulun sikwara, e nabbebutira nu sanneno anggamma sapitannino amparingngera.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Sinapiti Jesus sikwara si, “Ipakaammuwi Dios sikwayuweno ammena nepakaammu siꞌin mappeafu sino patturayanna. Udde ino korwanira a tolaya ammena manggamma mangurug sikwak, passiya ampariyino sapitangku sikwara,
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 takesi massiki nu aggitanda, ammera maimunuwan, anna massiki nu dingngagganda, ammera maawatan. Se nu maawatanda, tantaro nu umaꞌlangira ki Dios e pakomanneno liwaꞌdera.”
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Wasinoy, sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Ma, ammeyu kaggepay maawatan inaya amparig? Nu kunnenoy, ansandomaꞌna mangawat sino korwana ampariggu?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Kunnayawino anggamma sapitan. Ino aggika newarit, antuweno sapiti Dios. Ino inang nawwarit, antuweno mangibanyag sinaya sapit.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ino dalana naddattuwanino korwana aggik, antuweno keyampariyanino tolayira a maningngag sino tuldu, udde malana gumamwangi Satanas, e ariyanna sino nakandeno diningngadda.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Ino kabatuwana naddattuwanino korwan, ireno tolayira a manggamma mangurug sino dingngagganda a tuldu.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Udde ammena sumallungino sapit sino nakanda, antu gafuna, nu wara gumamwang si dyaꞌda onnu nu madyatanira gafu sino angngurudda sinaya sapit, talekkurandanino angngurudda.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Ino kasasitana naddattuwanino korwana aggik, ireno tolaya maningngag sino sapiti Dios,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 udde nakungkulino nakanda gafu sino paddararananda sino maawadda sino biyadda. Angganda kappaya bumaꞌnang anna odduweno angganda a ampattan sito lubag, e antuweno mabbung sino sapita diningngadda, e awana ketupakkanna.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Udde ino nalawara lubagga naddattuwanino korwana aggik, ireno tolaya maningngag sino sapiti Dios e kuruwanda, e aneno pattupakkanna sino biyadda. Mekunnera sino mula a mammunga si tallufulu, annammafulu, anna tatut.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Sinapikkappayi Jesus a niyamparig si, “Wara kad mitaggab si lampara, kasena kallabban si angngoran onnu iyekwana so gukamma katri? Awan, nu ammena lud itappat ta masirwatan ammin.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Kunna kappayino neyampariggu, se ammina neimad onnu ammena nepakaammu sito ingkein, mepakaammuna ta maawatanino anggamma sapitan so maddagguna aw.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Ikkayuwa maningngag, dandammandonaddino diningngaddaw.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Aggadandammandonaddino diningngaddawa sinapikku, se nu antuweno akwandaw, ooddu kepayino maawatandaw, e ana kappayino idagga i Dios sino angngawaꞌdaw.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Se ino tolaya manggamma mangwa sino diningngangnga, madadaggananneno angngawaꞌna, udde ino tolaya ammena mangwa sino diningngangnga, massiki ino bisangnga ammuna, maawanna.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Sinapikkappayi Jesus si, “Kunnayawino tata kappaya keyampariyanino patturayani Dios. Aneno tolaya inang nawwarit si aggik sino umana.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Wasin nasinduwenna nawwarit, inangwaneno gagangaya akwanna, a maturug si gafi anna mattarabafu si aw. E ino newariꞌna, nattufu anna dinokkal, udde ammena ammu nu ansanneno nepattufuna.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Se ino lubabbelangino mappatufu anna mappamunga sino mula. Mattufu, dumokkal, anna maddawa, kasena mabbaggat.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 E nu malutuwen, magganiyennino nammula se aggaraniyen.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Sinapikkappayi Jesus si, “Sannadeno pikunnantam onnu piyampariyantam sino patturayani Dios?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Meyamparig sino bukalla mustasa, a antuweno kabibissangngana bukal sino ammina mula.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Udde nu memula, mattufu e dumokkal, e mabbali si kadodokkallana mula sino gardin. Mattangatanga si taraꞌnang, kiyad si dama a pumukanino mammanukira.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Odduweno kunnenaya ampariya inusari Jesus sino nanulduwanna sino sapiti Dios sino tolayira. Sinulduwannera kiyad sino damara a maawatan.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Awana netulduna sikwara a ammena nusar si amparig, udde nu ira pelang andino adalannera, netulduna sikwareno anggamma sapitannino amparingngera.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Wasin fuwafin sinoya aw, sinapiti Jesus sino adalannera si, “Maddammangetam.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Antuweno nattakayira sino abanga aggatutturani Jesus, e inanawandeno odduwera a tolay. Agyangkappayino korwana abanga nebulun sikwara.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Wasinoy, kakaꞌmeng kelanga nakkalipappag, e dinaluyakanino palungino abanda si danum, e lumannaddiran nad.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Udde i Jesus, aggakaturuwa naffungan sino likunneno abang. Ginammiyanino adalannera a kunda si, “Afu, ma, purayannu si malimattetam?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Ginabwati Jesus, e sinapiꞌna sino kalipappag si, “Lumammakkan.” Sinapiꞌna kappay sino palung si, “Suminakkayu.” E ilammattinnino kalipappag anna nassiyanakkinnino palung.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Kase sinapiti Jesus sino adalannera si, “Mayan mattalokayu? Awangkepekad talaꞌdaw sikwak?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Nappelalotino kaꞌbora e nakkakibikibebutira si, “Sanneno katolena yaw? Se massiki ino kalipappag andino palung, kuruwandeno sapitanna.”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.