Marcos 4

Ga'dang (GDG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wasinoy, nanuldu kappayi Jesus sino dappiꞌna bebaya Galilea. Gafu se odduweno tolaya inaribumbung sikwana, inang nattuttud sino abang so utunna danum e nagyanino tolayira sino gaꞌdang.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Odduweno netulduna sikwara si amparig. Sino nanulduwanna sikwara, sinapiꞌna si,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Dingngaggandaw. Aneno tolaya inang nawwarit si aggik.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Wasin aggewarawarit, naddattuweno korwana aggik sino dammingnga dalan, e inaꞌnamino mammanukira.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ino korwana newariꞌna, naddattu sino kabatuwana bisangkeno lubangnga. Gafu se naimpitino lubangnga, nalanira a nattufu.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Udde wasin nasinaniran, nalelayira, se awana naggamutanda.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ino korwangkappay, naddattu sino kasasitan, e neyindanino asita nattufu e ilintuꞌdanino mula, antuweno ammeran nakapabbunga.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Udde ino korwana newariꞌna, naddattuwera si nalawara lubag, nattufuwera e dinarokkallira, anna nammungera. Aneno nammunga si tallufulu, ana kappayino nammunga si annammafulu, e ana kappayino nammunga si tatut.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 E inabambutani Jesus a sinapit si, “Ikkayuwa maningngag sitawa ampariggu, dandammandonaddino diningngaddaw.”
9 E Jesus acrescentou:
10 Wasin inanawino kaodduwana tolay, inaraꞌniyeno karadwera a adalani Jesus andino korwanira a mebumbulun sikwara, e nabbebutira nu sanneno anggamma sapitannino amparingngera.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Sinapiti Jesus sikwara si, “Ipakaammuwi Dios sikwayuweno ammena nepakaammu siꞌin mappeafu sino patturayanna. Udde ino korwanira a tolaya ammena manggamma mangurug sikwak, passiya ampariyino sapitangku sikwara,
11 Jesus disse a eles:
12 takesi massiki nu aggitanda, ammera maimunuwan, anna massiki nu dingngagganda, ammera maawatan. Se nu maawatanda, tantaro nu umaꞌlangira ki Dios e pakomanneno liwaꞌdera.”
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Wasinoy, sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Ma, ammeyu kaggepay maawatan inaya amparig? Nu kunnenoy, ansandomaꞌna mangawat sino korwana ampariggu?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Kunnayawino anggamma sapitan. Ino aggika newarit, antuweno sapiti Dios. Ino inang nawwarit, antuweno mangibanyag sinaya sapit.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ino dalana naddattuwanino korwana aggik, antuweno keyampariyanino tolayira a maningngag sino tuldu, udde malana gumamwangi Satanas, e ariyanna sino nakandeno diningngadda.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Ino kabatuwana naddattuwanino korwan, ireno tolayira a manggamma mangurug sino dingngagganda a tuldu.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Udde ammena sumallungino sapit sino nakanda, antu gafuna, nu wara gumamwang si dyaꞌda onnu nu madyatanira gafu sino angngurudda sinaya sapit, talekkurandanino angngurudda.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ino kasasitana naddattuwanino korwana aggik, ireno tolaya maningngag sino sapiti Dios,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 udde nakungkulino nakanda gafu sino paddararananda sino maawadda sino biyadda. Angganda kappaya bumaꞌnang anna odduweno angganda a ampattan sito lubag, e antuweno mabbung sino sapita diningngadda, e awana ketupakkanna.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Udde ino nalawara lubagga naddattuwanino korwana aggik, ireno tolaya maningngag sino sapiti Dios e kuruwanda, e aneno pattupakkanna sino biyadda. Mekunnera sino mula a mammunga si tallufulu, annammafulu, anna tatut.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Sinapikkappayi Jesus a niyamparig si, “Wara kad mitaggab si lampara, kasena kallabban si angngoran onnu iyekwana so gukamma katri? Awan, nu ammena lud itappat ta masirwatan ammin.
21 Jesus também lhes disse:
22 Kunna kappayino neyampariggu, se ammina neimad onnu ammena nepakaammu sito ingkein, mepakaammuna ta maawatanino anggamma sapitan so maddagguna aw.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Ikkayuwa maningngag, dandammandonaddino diningngaddaw.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Aggadandammandonaddino diningngaddawa sinapikku, se nu antuweno akwandaw, ooddu kepayino maawatandaw, e ana kappayino idagga i Dios sino angngawaꞌdaw.
24 Então lhes disse:
25 Se ino tolaya manggamma mangwa sino diningngangnga, madadaggananneno angngawaꞌna, udde ino tolaya ammena mangwa sino diningngangnga, massiki ino bisangnga ammuna, maawanna.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Sinapikkappayi Jesus si, “Kunnayawino tata kappaya keyampariyanino patturayani Dios. Aneno tolaya inang nawwarit si aggik sino umana.
26 Jesus disse ainda:
27 Wasin nasinduwenna nawwarit, inangwaneno gagangaya akwanna, a maturug si gafi anna mattarabafu si aw. E ino newariꞌna, nattufu anna dinokkal, udde ammena ammu nu ansanneno nepattufuna.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Se ino lubabbelangino mappatufu anna mappamunga sino mula. Mattufu, dumokkal, anna maddawa, kasena mabbaggat.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 E nu malutuwen, magganiyennino nammula se aggaraniyen.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Sinapikkappayi Jesus si, “Sannadeno pikunnantam onnu piyampariyantam sino patturayani Dios?
30 Disse mais:
31 Meyamparig sino bukalla mustasa, a antuweno kabibissangngana bukal sino ammina mula.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Udde nu memula, mattufu e dumokkal, e mabbali si kadodokkallana mula sino gardin. Mattangatanga si taraꞌnang, kiyad si dama a pumukanino mammanukira.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Odduweno kunnenaya ampariya inusari Jesus sino nanulduwanna sino sapiti Dios sino tolayira. Sinulduwannera kiyad sino damara a maawatan.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Awana netulduna sikwara a ammena nusar si amparig, udde nu ira pelang andino adalannera, netulduna sikwareno anggamma sapitannino amparingngera.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Wasin fuwafin sinoya aw, sinapiti Jesus sino adalannera si, “Maddammangetam.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Antuweno nattakayira sino abanga aggatutturani Jesus, e inanawandeno odduwera a tolay. Agyangkappayino korwana abanga nebulun sikwara.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Wasinoy, kakaꞌmeng kelanga nakkalipappag, e dinaluyakanino palungino abanda si danum, e lumannaddiran nad.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Udde i Jesus, aggakaturuwa naffungan sino likunneno abang. Ginammiyanino adalannera a kunda si, “Afu, ma, purayannu si malimattetam?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Ginabwati Jesus, e sinapiꞌna sino kalipappag si, “Lumammakkan.” Sinapiꞌna kappay sino palung si, “Suminakkayu.” E ilammattinnino kalipappag anna nassiyanakkinnino palung.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Kase sinapiti Jesus sino adalannera si, “Mayan mattalokayu? Awangkepekad talaꞌdaw sikwak?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Nappelalotino kaꞌbora e nakkakibikibebutira si, “Sanneno katolena yaw? Se massiki ino kalipappag andino palung, kuruwandeno sapitanna.”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.