Marcos 4

Ga'dang (GDG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wasinoy, nanuldu kappayi Jesus sino dappiꞌna bebaya Galilea. Gafu se odduweno tolaya inaribumbung sikwana, inang nattuttud sino abang so utunna danum e nagyanino tolayira sino gaꞌdang.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Odduweno netulduna sikwara si amparig. Sino nanulduwanna sikwara, sinapiꞌna si,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Dingngaggandaw. Aneno tolaya inang nawwarit si aggik.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Wasin aggewarawarit, naddattuweno korwana aggik sino dammingnga dalan, e inaꞌnamino mammanukira.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ino korwana newariꞌna, naddattu sino kabatuwana bisangkeno lubangnga. Gafu se naimpitino lubangnga, nalanira a nattufu.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Udde wasin nasinaniran, nalelayira, se awana naggamutanda.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ino korwangkappay, naddattu sino kasasitan, e neyindanino asita nattufu e ilintuꞌdanino mula, antuweno ammeran nakapabbunga.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Udde ino korwana newariꞌna, naddattuwera si nalawara lubag, nattufuwera e dinarokkallira, anna nammungera. Aneno nammunga si tallufulu, ana kappayino nammunga si annammafulu, e ana kappayino nammunga si tatut.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 E inabambutani Jesus a sinapit si, “Ikkayuwa maningngag sitawa ampariggu, dandammandonaddino diningngaddaw.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Wasin inanawino kaodduwana tolay, inaraꞌniyeno karadwera a adalani Jesus andino korwanira a mebumbulun sikwara, e nabbebutira nu sanneno anggamma sapitannino amparingngera.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Sinapiti Jesus sikwara si, “Ipakaammuwi Dios sikwayuweno ammena nepakaammu siꞌin mappeafu sino patturayanna. Udde ino korwanira a tolaya ammena manggamma mangurug sikwak, passiya ampariyino sapitangku sikwara,
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 takesi massiki nu aggitanda, ammera maimunuwan, anna massiki nu dingngagganda, ammera maawatan. Se nu maawatanda, tantaro nu umaꞌlangira ki Dios e pakomanneno liwaꞌdera.”
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Wasinoy, sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Ma, ammeyu kaggepay maawatan inaya amparig? Nu kunnenoy, ansandomaꞌna mangawat sino korwana ampariggu?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Kunnayawino anggamma sapitan. Ino aggika newarit, antuweno sapiti Dios. Ino inang nawwarit, antuweno mangibanyag sinaya sapit.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ino dalana naddattuwanino korwana aggik, antuweno keyampariyanino tolayira a maningngag sino tuldu, udde malana gumamwangi Satanas, e ariyanna sino nakandeno diningngadda.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Ino kabatuwana naddattuwanino korwan, ireno tolayira a manggamma mangurug sino dingngagganda a tuldu.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Udde ammena sumallungino sapit sino nakanda, antu gafuna, nu wara gumamwang si dyaꞌda onnu nu madyatanira gafu sino angngurudda sinaya sapit, talekkurandanino angngurudda.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ino kasasitana naddattuwanino korwana aggik, ireno tolaya maningngag sino sapiti Dios,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 udde nakungkulino nakanda gafu sino paddararananda sino maawadda sino biyadda. Angganda kappaya bumaꞌnang anna odduweno angganda a ampattan sito lubag, e antuweno mabbung sino sapita diningngadda, e awana ketupakkanna.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Udde ino nalawara lubagga naddattuwanino korwana aggik, ireno tolaya maningngag sino sapiti Dios e kuruwanda, e aneno pattupakkanna sino biyadda. Mekunnera sino mula a mammunga si tallufulu, annammafulu, anna tatut.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Sinapikkappayi Jesus a niyamparig si, “Wara kad mitaggab si lampara, kasena kallabban si angngoran onnu iyekwana so gukamma katri? Awan, nu ammena lud itappat ta masirwatan ammin.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Kunna kappayino neyampariggu, se ammina neimad onnu ammena nepakaammu sito ingkein, mepakaammuna ta maawatanino anggamma sapitan so maddagguna aw.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Ikkayuwa maningngag, dandammandonaddino diningngaddaw.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Aggadandammandonaddino diningngaddawa sinapikku, se nu antuweno akwandaw, ooddu kepayino maawatandaw, e ana kappayino idagga i Dios sino angngawaꞌdaw.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Se ino tolaya manggamma mangwa sino diningngangnga, madadaggananneno angngawaꞌna, udde ino tolaya ammena mangwa sino diningngangnga, massiki ino bisangnga ammuna, maawanna.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Sinapikkappayi Jesus si, “Kunnayawino tata kappaya keyampariyanino patturayani Dios. Aneno tolaya inang nawwarit si aggik sino umana.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Wasin nasinduwenna nawwarit, inangwaneno gagangaya akwanna, a maturug si gafi anna mattarabafu si aw. E ino newariꞌna, nattufu anna dinokkal, udde ammena ammu nu ansanneno nepattufuna.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Se ino lubabbelangino mappatufu anna mappamunga sino mula. Mattufu, dumokkal, anna maddawa, kasena mabbaggat.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 E nu malutuwen, magganiyennino nammula se aggaraniyen.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Sinapikkappayi Jesus si, “Sannadeno pikunnantam onnu piyampariyantam sino patturayani Dios?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Meyamparig sino bukalla mustasa, a antuweno kabibissangngana bukal sino ammina mula.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Udde nu memula, mattufu e dumokkal, e mabbali si kadodokkallana mula sino gardin. Mattangatanga si taraꞌnang, kiyad si dama a pumukanino mammanukira.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Odduweno kunnenaya ampariya inusari Jesus sino nanulduwanna sino sapiti Dios sino tolayira. Sinulduwannera kiyad sino damara a maawatan.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Awana netulduna sikwara a ammena nusar si amparig, udde nu ira pelang andino adalannera, netulduna sikwareno anggamma sapitannino amparingngera.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Wasin fuwafin sinoya aw, sinapiti Jesus sino adalannera si, “Maddammangetam.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Antuweno nattakayira sino abanga aggatutturani Jesus, e inanawandeno odduwera a tolay. Agyangkappayino korwana abanga nebulun sikwara.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Wasinoy, kakaꞌmeng kelanga nakkalipappag, e dinaluyakanino palungino abanda si danum, e lumannaddiran nad.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Udde i Jesus, aggakaturuwa naffungan sino likunneno abang. Ginammiyanino adalannera a kunda si, “Afu, ma, purayannu si malimattetam?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Ginabwati Jesus, e sinapiꞌna sino kalipappag si, “Lumammakkan.” Sinapiꞌna kappay sino palung si, “Suminakkayu.” E ilammattinnino kalipappag anna nassiyanakkinnino palung.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Kase sinapiti Jesus sino adalannera si, “Mayan mattalokayu? Awangkepekad talaꞌdaw sikwak?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Nappelalotino kaꞌbora e nakkakibikibebutira si, “Sanneno katolena yaw? Se massiki ino kalipappag andino palung, kuruwandeno sapitanna.”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.