Marcos 16

Ga'dang (GDG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wasin massiꞌlappin si awna aggimwangan, inanda Maria Magdalena, Salome, anni Maria a ina i Santiago a naggatang si bambangug takesi umanda iyekwa sino baggiyi Jesus.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Wasi gigiꞌbaꞌna Linggu, ginikkatira a inang sino tanamma. Siniltakinni sinag sin ginamwanganda.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Wasin agyanira kepay sino dalan, nattatarabbanda si, “Inyeno ayantama mangalleling sino daꞌdapa gagaluꞌneno tanam?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Kunnenoyino nattatarabbanda, se dokal maꞌlurino batu. Udde wasin ginamwangira, initara a naariyennino batu.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Sinallungira sino tanam, e aneno initara a buwanaka nabbarawasi si nafurawa aggatuttud sino padiwananda. E nalaꞌgatira a nakaita sikwana.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Sinapitino buwanak sikwara si, “Ammekayu mattalaw. Ammuk si tufukandawi Jesus a taga-Nazaret a nelansa sino krus. Udde awanin sitaw, se nangngangoliyen. Itandaw, antuyawino niwagganda sikwana.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Manokayun ta umandaw ituldu ki Pedro andino korwanira a adalanna si untanandakayuwi Jesus a umang sey Galilea. Itandona sinay a kunna kappayino sinapiꞌna sikwayu.”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Nallawanino bafabbayira sino tanam, e nalayawira a nanaw. Nalaꞌgatirangke e mayyaꞌyakkira sino talora. Awana nassapitanda si massiki sanna a tolay, se nappelalotino talora.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Wasin gigiꞌbaꞌna Lingguwa nangngangoliyani Jesus, naunta a nappadda ki Maria Magdalena a antuweno nappaanawanna si pituwa narakkatta espiritu.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Inangngi Maria sino agyananino adalanira i Jesus a aggetangatangitira kepay gafu sino loneno nakanda. Sinapiꞌna si initana i Jesus.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Udde massiki diningngaddeno sinapiꞌna a nangngangoliyenni Jesus anna nappadda sikwana, ammera kinurug.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Wasinoy, nappadda kappayi Jesus sino adwera a adalanna sin aggelakalakarira a umang sino agguman, udde ammena nekunneno kaitanna.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Nuliyeno adwera a adalan e netuldura sino bafulundera, udde ammerera kappaya kinurug.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Wasinoy, nappadda i Jesus sino kadwafuluwera si tata a adalanna sin aggekakkananda. Inallangngannera gafu se awaningke a angngurudda anna nataggatino ulura, se ammera kinuruwino nakaitera sikwana a nangngangoliyen.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Sinapiꞌna sikwara si, “Umangkayu si ammina lulubbun to lubag ta ibanyaddawino nalawara damag si ammina tolay.
15 E disse-lhes:
16 Ino tolaya mangurug anna mabawtisaran, mesalakanna, udde ino tolaya ammena mangurug, makastiguna.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Kunnayawino senyala ipaiteno manguruwira. Paanawandeno narakkattira a espiritu gafu sino pannakadameno ngangku, e makadamitira si korwana damita ammera kinalakammu.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Massiki nu makaiggammira si ulag onnu makainumira si kappatay, awana makwa sikwara. Damara a appanganino matakitira, e mabbattunoyira.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Wasin nasinduwenni Jesus a nakitatabbag sikwara, netulluwen sey langit e nattuttud sino padiwanani Dios.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 E inangngino adalannera a nangibanyag sino nalawara damag sino ammina lulubbun. Dinuffunanira i Afu Jesus e nepaitana si gakkuruwino netuldura gafu sino kakkaꞌbawa senyala nepaangwana sikwara.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.