Marcos 16

Ga'dang (GDG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wasin massiꞌlappin si awna aggimwangan, inanda Maria Magdalena, Salome, anni Maria a ina i Santiago a naggatang si bambangug takesi umanda iyekwa sino baggiyi Jesus.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Wasi gigiꞌbaꞌna Linggu, ginikkatira a inang sino tanamma. Siniltakinni sinag sin ginamwanganda.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Wasin agyanira kepay sino dalan, nattatarabbanda si, “Inyeno ayantama mangalleling sino daꞌdapa gagaluꞌneno tanam?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Kunnenoyino nattatarabbanda, se dokal maꞌlurino batu. Udde wasin ginamwangira, initara a naariyennino batu.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Sinallungira sino tanam, e aneno initara a buwanaka nabbarawasi si nafurawa aggatuttud sino padiwananda. E nalaꞌgatira a nakaita sikwana.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Sinapitino buwanak sikwara si, “Ammekayu mattalaw. Ammuk si tufukandawi Jesus a taga-Nazaret a nelansa sino krus. Udde awanin sitaw, se nangngangoliyen. Itandaw, antuyawino niwagganda sikwana.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Manokayun ta umandaw ituldu ki Pedro andino korwanira a adalanna si untanandakayuwi Jesus a umang sey Galilea. Itandona sinay a kunna kappayino sinapiꞌna sikwayu.”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Nallawanino bafabbayira sino tanam, e nalayawira a nanaw. Nalaꞌgatirangke e mayyaꞌyakkira sino talora. Awana nassapitanda si massiki sanna a tolay, se nappelalotino talora.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Wasin gigiꞌbaꞌna Lingguwa nangngangoliyani Jesus, naunta a nappadda ki Maria Magdalena a antuweno nappaanawanna si pituwa narakkatta espiritu.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Inangngi Maria sino agyananino adalanira i Jesus a aggetangatangitira kepay gafu sino loneno nakanda. Sinapiꞌna si initana i Jesus.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Udde massiki diningngaddeno sinapiꞌna a nangngangoliyenni Jesus anna nappadda sikwana, ammera kinurug.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Wasinoy, nappadda kappayi Jesus sino adwera a adalanna sin aggelakalakarira a umang sino agguman, udde ammena nekunneno kaitanna.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Nuliyeno adwera a adalan e netuldura sino bafulundera, udde ammerera kappaya kinurug.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Wasinoy, nappadda i Jesus sino kadwafuluwera si tata a adalanna sin aggekakkananda. Inallangngannera gafu se awaningke a angngurudda anna nataggatino ulura, se ammera kinuruwino nakaitera sikwana a nangngangoliyen.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Sinapiꞌna sikwara si, “Umangkayu si ammina lulubbun to lubag ta ibanyaddawino nalawara damag si ammina tolay.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ino tolaya mangurug anna mabawtisaran, mesalakanna, udde ino tolaya ammena mangurug, makastiguna.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Kunnayawino senyala ipaiteno manguruwira. Paanawandeno narakkattira a espiritu gafu sino pannakadameno ngangku, e makadamitira si korwana damita ammera kinalakammu.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Massiki nu makaiggammira si ulag onnu makainumira si kappatay, awana makwa sikwara. Damara a appanganino matakitira, e mabbattunoyira.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Wasin nasinduwenni Jesus a nakitatabbag sikwara, netulluwen sey langit e nattuttud sino padiwanani Dios.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 E inangngino adalannera a nangibanyag sino nalawara damag sino ammina lulubbun. Dinuffunanira i Afu Jesus e nepaitana si gakkuruwino netuldura gafu sino kakkaꞌbawa senyala nepaangwana sikwara.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.