Marcos 16
Ga'dang (GDG) vs ARA
1 Wasin massiꞌlappin si awna aggimwangan, inanda Maria Magdalena, Salome, anni Maria a ina i Santiago a naggatang si bambangug takesi umanda iyekwa sino baggiyi Jesus.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Wasi gigiꞌbaꞌna Linggu, ginikkatira a inang sino tanamma. Siniltakinni sinag sin ginamwanganda.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Wasin agyanira kepay sino dalan, nattatarabbanda si, “Inyeno ayantama mangalleling sino daꞌdapa gagaluꞌneno tanam?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Kunnenoyino nattatarabbanda, se dokal maꞌlurino batu. Udde wasin ginamwangira, initara a naariyennino batu.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Sinallungira sino tanam, e aneno initara a buwanaka nabbarawasi si nafurawa aggatuttud sino padiwananda. E nalaꞌgatira a nakaita sikwana.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Sinapitino buwanak sikwara si, “Ammekayu mattalaw. Ammuk si tufukandawi Jesus a taga-Nazaret a nelansa sino krus. Udde awanin sitaw, se nangngangoliyen. Itandaw, antuyawino niwagganda sikwana.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Manokayun ta umandaw ituldu ki Pedro andino korwanira a adalanna si untanandakayuwi Jesus a umang sey Galilea. Itandona sinay a kunna kappayino sinapiꞌna sikwayu.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Nallawanino bafabbayira sino tanam, e nalayawira a nanaw. Nalaꞌgatirangke e mayyaꞌyakkira sino talora. Awana nassapitanda si massiki sanna a tolay, se nappelalotino talora.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Wasin gigiꞌbaꞌna Lingguwa nangngangoliyani Jesus, naunta a nappadda ki Maria Magdalena a antuweno nappaanawanna si pituwa narakkatta espiritu.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Inangngi Maria sino agyananino adalanira i Jesus a aggetangatangitira kepay gafu sino loneno nakanda. Sinapiꞌna si initana i Jesus.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Udde massiki diningngaddeno sinapiꞌna a nangngangoliyenni Jesus anna nappadda sikwana, ammera kinurug.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Wasinoy, nappadda kappayi Jesus sino adwera a adalanna sin aggelakalakarira a umang sino agguman, udde ammena nekunneno kaitanna.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Nuliyeno adwera a adalan e netuldura sino bafulundera, udde ammerera kappaya kinurug.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Wasinoy, nappadda i Jesus sino kadwafuluwera si tata a adalanna sin aggekakkananda. Inallangngannera gafu se awaningke a angngurudda anna nataggatino ulura, se ammera kinuruwino nakaitera sikwana a nangngangoliyen.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Sinapiꞌna sikwara si, “Umangkayu si ammina lulubbun to lubag ta ibanyaddawino nalawara damag si ammina tolay.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ino tolaya mangurug anna mabawtisaran, mesalakanna, udde ino tolaya ammena mangurug, makastiguna.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Kunnayawino senyala ipaiteno manguruwira. Paanawandeno narakkattira a espiritu gafu sino pannakadameno ngangku, e makadamitira si korwana damita ammera kinalakammu.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Massiki nu makaiggammira si ulag onnu makainumira si kappatay, awana makwa sikwara. Damara a appanganino matakitira, e mabbattunoyira.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Wasin nasinduwenni Jesus a nakitatabbag sikwara, netulluwen sey langit e nattuttud sino padiwanani Dios.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 E inangngino adalannera a nangibanyag sino nalawara damag sino ammina lulubbun. Dinuffunanira i Afu Jesus e nepaitana si gakkuruwino netuldura gafu sino kakkaꞌbawa senyala nepaangwana sikwara.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.