Marcos 12

Ga'dang (GDG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wasinoy, netuluyi Jesusino sinapiꞌna sikwara, udde neyamparingnga. Sinapiꞌna si, “Agyanino tata a tolaya nammula si odduwa ubas. Inalasangngeno nammulanna, nangwa si pamappattanna sino bungana, e namataꞌdag si garita a pagyananino pindagganna. Wasin nabalin inoy, nepaimuꞌna sino makikasamakkira, e inang nagyan si aroyuwa lubbun.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Wasin nadaꞌngeno abbafuwat si ubas, dinundunino makwan lubaggino tata a aripanna a umang sino makikasamakkira a mappa sino ballena.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Udde wasin ginamwang, dinoꞌmanino makikasamakkira, siniwasiwaꞌwattanda, kasera nepaanawa kamakamaꞌna pelang.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Wasinoy, nanundungkappayino makwan lubag si tata a aripanna. Udde pinopompaꞌdeno uluna e neyatatalda.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Nandadundungkappay si tata, e pinapatera. Kunnenayino inangwara sino ammina dinundunna, binadabadduꞌdeno korwanira e pinapatereno korwan.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Waso kunnenoy, tatakeinnino nabuna a dundunanna. Antuweno iiddukannangke a abbingnga. Dinundunna kappay sikwara, se kunna sino nakamma si ‘Ammuk si iyatalda yaw se abbingku.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Udde wasin initeno makikasamakkira, sinapiꞌda si, ‘Antuwen yawino millalupat sito lubag. Papatayantam ta akwatamun!’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Dinoꞌmandan e pinapatera, kasera netakkufino baggina sino lasinneno kaubasan.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Wasinoy, kunni Jesus si, “Sannadeno akwanino makwan lubag sikwara a makikasamak? Umangngerana papatayan, kasena ipabalattino lubangnga si korwan.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Ammeyu kepekad binaseno nepeturakki Dios a kunna si,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Antuweno inangwa i Dios, e kakkaꞌbawingke sikwatam.’ ”
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Sin diningngaddenay, anggammino afafuwerana Judyu a doꞌmani Jesus, se naawatanda si ireno ampariyanna. Udde nattalawira sino tolayira, antuweno inanawanda.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Waso kunnenoy, nanundunino afafuwerana Judyu si korwanira a Fariseo andino korwanira a buyuti Herodes a umang mabbebut ki Jesus, tantaro nu mabalabaliyan e massapit si kedarumanna.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Inangngira sikwana, e sinapiꞌda si, “Afu, ammumi si gakkurug ammina sapitannu. Ammumi kappay si awana padumannu si tolay, massiki nu wara turera, nu ammemira lud tulduwan ammin sino kakuruwan mappeafu sino panggammani Dios. Kunnantu, ituldummad sikwami nu kontara sino lintiddama Judyu nu pagammiyeno buwit sino Emperador sey Roma. Pagammi onnu awan?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Udde inattalani Jesusino gakkadda a mamalabali sikwana, antuweno sinapiꞌna sikwara si, “Mayan kalakannandak? Aꞌdandaꞌmantu si pirak ta itangku.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Wasin inaꞌdanda si pirak, kunna sikwara si, “Makwan letratu anna angan sitaw?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 “Nu kunnenoy,” kunni Jesus, “ino akweno Emperador, iyaꞌdayu sikwana, e ino akwa i Dios, iyaꞌdayu pay ki Dios.” Sin naningngagganda sinay, nakkaꞌbawira ammin sikwana.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Ana kappayino Saduceowera a inang ki Jesus. Ireno tata a buyuꞌna Judyu a massapit si ammena mangngangoliyeno natayira. Sinapiꞌda sikwana si,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Afu, kunnino lintiddama neturakki Moises, ‘Nu wara matawa a awana abbinda e matayino lalaki, atawan naddino kolaꞌngeno balu takesi nu wara abbinda, antuneno guman abbingino natay.’
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Agyanino pituwera a makkakarolaka lallaki. Nangataweno palungura, udde nataya awana abbinda.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Antuweno inataweno metufarino balu, udde natekappaya awana abbinda. Kunna kappay sino mekatalluwa kolaꞌda.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Nappatapataliyeno pituwera a makkakarolaka inatawenaya bafay, e natayira ammina awana abbinda, kase pay natayino bafay.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Kunnantu, naso awa pangngangoliyanino natayira, inyana sikwara a pituweno makwan atawa sinaya bafay? Se inatawara ammin.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Sinombatanira i Jesus si, “Natamakayu, se ammeyu ammuweno neturakka sapiti Dios e ammeyu kappay ammuweno pannakadamana.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Se nanu mangngangoliyeno natayira, ammeran mangatawa, nu ammera lud mekunna sino anghelira sey langit.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Nu mappeafu kappay sino pangngangoliyanino natayira, kunnangke ammeyu binaseno nepeturakki Dios ki Moises sino istoriyaneno gumatagatangnga kayu. Ino neturak sinay, kunna si sinapiti Dios ki Moises si, ‘Ikkanakino Diosi Abraham, i Isaac, anni Jacob.’ Antuweno sinapiꞌna si massiki natayiran, nabiyayira kepay sikwana.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Ino anggamma sapitan, mangngangoliyeno natayira, se i Dios, bakkanna Diosino natayira, nu ammena lurino aggabiyayira. Antuweno gakkuruwingke a natamakayu.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Agyanino mesturuna lintiya naningngag sino nattatarabbanda Jesus andino Saduceowera. Gafu se diningngangnga si nalawarino sombati Jesus sikwara, inaraꞌni sikwana a nabbebut si, “Sanneno kapatiyana tun sino ammina lintiyi Dios?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Netabbi Jesus si, “Antuyawino kapatiyana tuni Dios. ‘Ikkayuwa gakagaka i Israel, dingngaggandaw yaw. Tatakeno Afutama i Afu Dios, awana korwan.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Anggammannu naddi Dios a Afum, e pittatannuweno ammina nakammu, ammina urem, ammina kinalaingngu, annino ammina tuyangngu sikwana.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ino kappay mekadwa a kapatiyan, kunnayaw, ‘Anggammannu naddino kasittolema kunna payino agganggammu sino baggim.’ Awana korwana tuni Dios a napatig amma sitawira.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 “Afu, gakkuruwino sinapiꞌnu,” kunnino mesturuna lintig. “Gakkuruwa tata ke i Dios e awana korwan.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Gakkuruggappaya anggammantammad e pittatantamino ammina nakantam, kinalaintam, annino tuyaddam sikwana, e anggammantangkappenaddino kasittoletama kunna payino agganggantam sino baggitam. Mas nalawad nu kuruwantam inayira a adwa a tun amma sino miwaꞌlatetam si animal ki Dios anna miyaꞌdetam si korwan sikwana.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Wasin diningngaggi Jesusino nalawara sombaꞌna, sinapiꞌna sikwana si, “Araꞌniyennino kesapatannu sino patturayani Dios.” Kiyad sinoy, awaninna makaturira mabbebut ki Jesus.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Wasin panulduwani Jesus sino Templo, sinapiꞌna si, “Mayan kunnino mammesturuwerana lintig si gaka i Ari David ino Kristo?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Se i Daviringkepayino nappadandammanino Espirituwi Dios a nassapit si,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Nu ingnganani David ino Kristo si Afuna a matturay sikwana, ansanda lang sapitan si gaka i David?” Anggammino odduwera a tolaya maningngag sino sapitanna.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Sin nanulduwanna sikwara, sinapiꞌna kappay si, “Palanandawino mammesturuwerana lintig takesi ammeyu tuntulannino aggangwara. Se angganda a mabbarawasi si ataꞌnang anna nalawad takesi malasin si napatiyira. Angganda kappaya medayawa mapakumusta sino mangita sikwara kadda mallakarira sino palengki.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Pilinda kappaya pattutturanino attutturanna napatiya tolay sino sinagoga, e kunna kappay nu umangngira makipangngan, pilinda a pakitutturanino pangafuwanira.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Massannakammira sino baluwera a bafabbay se akiranda a pangappan sino kukwara andino bafalera, e makkararira si asodda kararag se angganda a kallabbanino narakkatta aggangwara. Nadammattingkeneno kastigura.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Wasinoy, inaraꞌniyi Jesus sino aggiittungan si pirak sino Templo, e nattuttura nabbuya sino tolayira a miittung si pirak. Odduweno bafaꞌnangngira a niittung si odduwa pirak.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Ginamwangino tata a pobiriya balu, e niittung si adwa a dipilata, a mabbalor si tata a sentabo.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Nepaaraꞌniyi Jesusino adalannera, e sinapiꞌna sikwara si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, oodduweno neyittungino pobiriya balu amma sino ammina neyittungino korwanira.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Se ino korwanira, neyaꞌdara pelangino sobraneno kinabaꞌnanda, udde ino balu, massiki pobiri, neyaꞌdana amminino kabiyayanna.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.