Marcos 12
Ga'dang (GDG) vs NAA
1 Wasinoy, netuluyi Jesusino sinapiꞌna sikwara, udde neyamparingnga. Sinapiꞌna si, “Agyanino tata a tolaya nammula si odduwa ubas. Inalasangngeno nammulanna, nangwa si pamappattanna sino bungana, e namataꞌdag si garita a pagyananino pindagganna. Wasin nabalin inoy, nepaimuꞌna sino makikasamakkira, e inang nagyan si aroyuwa lubbun.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Wasin nadaꞌngeno abbafuwat si ubas, dinundunino makwan lubaggino tata a aripanna a umang sino makikasamakkira a mappa sino ballena.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Udde wasin ginamwang, dinoꞌmanino makikasamakkira, siniwasiwaꞌwattanda, kasera nepaanawa kamakamaꞌna pelang.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Wasinoy, nanundungkappayino makwan lubag si tata a aripanna. Udde pinopompaꞌdeno uluna e neyatatalda.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Nandadundungkappay si tata, e pinapatera. Kunnenayino inangwara sino ammina dinundunna, binadabadduꞌdeno korwanira e pinapatereno korwan.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Waso kunnenoy, tatakeinnino nabuna a dundunanna. Antuweno iiddukannangke a abbingnga. Dinundunna kappay sikwara, se kunna sino nakamma si ‘Ammuk si iyatalda yaw se abbingku.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Udde wasin initeno makikasamakkira, sinapiꞌda si, ‘Antuwen yawino millalupat sito lubag. Papatayantam ta akwatamun!’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Dinoꞌmandan e pinapatera, kasera netakkufino baggina sino lasinneno kaubasan.”
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Wasinoy, kunni Jesus si, “Sannadeno akwanino makwan lubag sikwara a makikasamak? Umangngerana papatayan, kasena ipabalattino lubangnga si korwan.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Ammeyu kepekad binaseno nepeturakki Dios a kunna si,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Antuweno inangwa i Dios, e kakkaꞌbawingke sikwatam.’ ”
11 Isto procede do Senhor
12 Sin diningngaddenay, anggammino afafuwerana Judyu a doꞌmani Jesus, se naawatanda si ireno ampariyanna. Udde nattalawira sino tolayira, antuweno inanawanda.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Waso kunnenoy, nanundunino afafuwerana Judyu si korwanira a Fariseo andino korwanira a buyuti Herodes a umang mabbebut ki Jesus, tantaro nu mabalabaliyan e massapit si kedarumanna.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Inangngira sikwana, e sinapiꞌda si, “Afu, ammumi si gakkurug ammina sapitannu. Ammumi kappay si awana padumannu si tolay, massiki nu wara turera, nu ammemira lud tulduwan ammin sino kakuruwan mappeafu sino panggammani Dios. Kunnantu, ituldummad sikwami nu kontara sino lintiddama Judyu nu pagammiyeno buwit sino Emperador sey Roma. Pagammi onnu awan?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Udde inattalani Jesusino gakkadda a mamalabali sikwana, antuweno sinapiꞌna sikwara si, “Mayan kalakannandak? Aꞌdandaꞌmantu si pirak ta itangku.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Wasin inaꞌdanda si pirak, kunna sikwara si, “Makwan letratu anna angan sitaw?”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 “Nu kunnenoy,” kunni Jesus, “ino akweno Emperador, iyaꞌdayu sikwana, e ino akwa i Dios, iyaꞌdayu pay ki Dios.” Sin naningngagganda sinay, nakkaꞌbawira ammin sikwana.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Ana kappayino Saduceowera a inang ki Jesus. Ireno tata a buyuꞌna Judyu a massapit si ammena mangngangoliyeno natayira. Sinapiꞌda sikwana si,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Afu, kunnino lintiddama neturakki Moises, ‘Nu wara matawa a awana abbinda e matayino lalaki, atawan naddino kolaꞌngeno balu takesi nu wara abbinda, antuneno guman abbingino natay.’
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Agyanino pituwera a makkakarolaka lallaki. Nangataweno palungura, udde nataya awana abbinda.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Antuweno inataweno metufarino balu, udde natekappaya awana abbinda. Kunna kappay sino mekatalluwa kolaꞌda.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Nappatapataliyeno pituwera a makkakarolaka inatawenaya bafay, e natayira ammina awana abbinda, kase pay natayino bafay.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Kunnantu, naso awa pangngangoliyanino natayira, inyana sikwara a pituweno makwan atawa sinaya bafay? Se inatawara ammin.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Sinombatanira i Jesus si, “Natamakayu, se ammeyu ammuweno neturakka sapiti Dios e ammeyu kappay ammuweno pannakadamana.
24 Jesus respondeu:
25 Se nanu mangngangoliyeno natayira, ammeran mangatawa, nu ammera lud mekunna sino anghelira sey langit.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Nu mappeafu kappay sino pangngangoliyanino natayira, kunnangke ammeyu binaseno nepeturakki Dios ki Moises sino istoriyaneno gumatagatangnga kayu. Ino neturak sinay, kunna si sinapiti Dios ki Moises si, ‘Ikkanakino Diosi Abraham, i Isaac, anni Jacob.’ Antuweno sinapiꞌna si massiki natayiran, nabiyayira kepay sikwana.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Ino anggamma sapitan, mangngangoliyeno natayira, se i Dios, bakkanna Diosino natayira, nu ammena lurino aggabiyayira. Antuweno gakkuruwingke a natamakayu.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Agyanino mesturuna lintiya naningngag sino nattatarabbanda Jesus andino Saduceowera. Gafu se diningngangnga si nalawarino sombati Jesus sikwara, inaraꞌni sikwana a nabbebut si, “Sanneno kapatiyana tun sino ammina lintiyi Dios?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Netabbi Jesus si, “Antuyawino kapatiyana tuni Dios. ‘Ikkayuwa gakagaka i Israel, dingngaggandaw yaw. Tatakeno Afutama i Afu Dios, awana korwan.
29 Jesus respondeu:
30 Anggammannu naddi Dios a Afum, e pittatannuweno ammina nakammu, ammina urem, ammina kinalaingngu, annino ammina tuyangngu sikwana.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Ino kappay mekadwa a kapatiyan, kunnayaw, ‘Anggammannu naddino kasittolema kunna payino agganggammu sino baggim.’ Awana korwana tuni Dios a napatig amma sitawira.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 “Afu, gakkuruwino sinapiꞌnu,” kunnino mesturuna lintig. “Gakkuruwa tata ke i Dios e awana korwan.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Gakkuruggappaya anggammantammad e pittatantamino ammina nakantam, kinalaintam, annino tuyaddam sikwana, e anggammantangkappenaddino kasittoletama kunna payino agganggantam sino baggitam. Mas nalawad nu kuruwantam inayira a adwa a tun amma sino miwaꞌlatetam si animal ki Dios anna miyaꞌdetam si korwan sikwana.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Wasin diningngaggi Jesusino nalawara sombaꞌna, sinapiꞌna sikwana si, “Araꞌniyennino kesapatannu sino patturayani Dios.” Kiyad sinoy, awaninna makaturira mabbebut ki Jesus.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Wasin panulduwani Jesus sino Templo, sinapiꞌna si, “Mayan kunnino mammesturuwerana lintig si gaka i Ari David ino Kristo?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Se i Daviringkepayino nappadandammanino Espirituwi Dios a nassapit si,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Nu ingnganani David ino Kristo si Afuna a matturay sikwana, ansanda lang sapitan si gaka i David?” Anggammino odduwera a tolaya maningngag sino sapitanna.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Sin nanulduwanna sikwara, sinapiꞌna kappay si, “Palanandawino mammesturuwerana lintig takesi ammeyu tuntulannino aggangwara. Se angganda a mabbarawasi si ataꞌnang anna nalawad takesi malasin si napatiyira. Angganda kappaya medayawa mapakumusta sino mangita sikwara kadda mallakarira sino palengki.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Pilinda kappaya pattutturanino attutturanna napatiya tolay sino sinagoga, e kunna kappay nu umangngira makipangngan, pilinda a pakitutturanino pangafuwanira.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Massannakammira sino baluwera a bafabbay se akiranda a pangappan sino kukwara andino bafalera, e makkararira si asodda kararag se angganda a kallabbanino narakkatta aggangwara. Nadammattingkeneno kastigura.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Wasinoy, inaraꞌniyi Jesus sino aggiittungan si pirak sino Templo, e nattuttura nabbuya sino tolayira a miittung si pirak. Odduweno bafaꞌnangngira a niittung si odduwa pirak.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ginamwangino tata a pobiriya balu, e niittung si adwa a dipilata, a mabbalor si tata a sentabo.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Nepaaraꞌniyi Jesusino adalannera, e sinapiꞌna sikwara si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, oodduweno neyittungino pobiriya balu amma sino ammina neyittungino korwanira.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Se ino korwanira, neyaꞌdara pelangino sobraneno kinabaꞌnanda, udde ino balu, massiki pobiri, neyaꞌdana amminino kabiyayanna.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.