Marcos 12
Ga'dang (GDG) vs ARC
1 Wasinoy, netuluyi Jesusino sinapiꞌna sikwara, udde neyamparingnga. Sinapiꞌna si, “Agyanino tata a tolaya nammula si odduwa ubas. Inalasangngeno nammulanna, nangwa si pamappattanna sino bungana, e namataꞌdag si garita a pagyananino pindagganna. Wasin nabalin inoy, nepaimuꞌna sino makikasamakkira, e inang nagyan si aroyuwa lubbun.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Wasin nadaꞌngeno abbafuwat si ubas, dinundunino makwan lubaggino tata a aripanna a umang sino makikasamakkira a mappa sino ballena.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Udde wasin ginamwang, dinoꞌmanino makikasamakkira, siniwasiwaꞌwattanda, kasera nepaanawa kamakamaꞌna pelang.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Wasinoy, nanundungkappayino makwan lubag si tata a aripanna. Udde pinopompaꞌdeno uluna e neyatatalda.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Nandadundungkappay si tata, e pinapatera. Kunnenayino inangwara sino ammina dinundunna, binadabadduꞌdeno korwanira e pinapatereno korwan.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Waso kunnenoy, tatakeinnino nabuna a dundunanna. Antuweno iiddukannangke a abbingnga. Dinundunna kappay sikwara, se kunna sino nakamma si ‘Ammuk si iyatalda yaw se abbingku.’
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Udde wasin initeno makikasamakkira, sinapiꞌda si, ‘Antuwen yawino millalupat sito lubag. Papatayantam ta akwatamun!’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Dinoꞌmandan e pinapatera, kasera netakkufino baggina sino lasinneno kaubasan.”
8 E, agarrando-o,
9 Wasinoy, kunni Jesus si, “Sannadeno akwanino makwan lubag sikwara a makikasamak? Umangngerana papatayan, kasena ipabalattino lubangnga si korwan.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ammeyu kepekad binaseno nepeturakki Dios a kunna si,
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Antuweno inangwa i Dios, e kakkaꞌbawingke sikwatam.’ ”
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Sin diningngaddenay, anggammino afafuwerana Judyu a doꞌmani Jesus, se naawatanda si ireno ampariyanna. Udde nattalawira sino tolayira, antuweno inanawanda.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Waso kunnenoy, nanundunino afafuwerana Judyu si korwanira a Fariseo andino korwanira a buyuti Herodes a umang mabbebut ki Jesus, tantaro nu mabalabaliyan e massapit si kedarumanna.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Inangngira sikwana, e sinapiꞌda si, “Afu, ammumi si gakkurug ammina sapitannu. Ammumi kappay si awana padumannu si tolay, massiki nu wara turera, nu ammemira lud tulduwan ammin sino kakuruwan mappeafu sino panggammani Dios. Kunnantu, ituldummad sikwami nu kontara sino lintiddama Judyu nu pagammiyeno buwit sino Emperador sey Roma. Pagammi onnu awan?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Udde inattalani Jesusino gakkadda a mamalabali sikwana, antuweno sinapiꞌna sikwara si, “Mayan kalakannandak? Aꞌdandaꞌmantu si pirak ta itangku.”
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Wasin inaꞌdanda si pirak, kunna sikwara si, “Makwan letratu anna angan sitaw?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 “Nu kunnenoy,” kunni Jesus, “ino akweno Emperador, iyaꞌdayu sikwana, e ino akwa i Dios, iyaꞌdayu pay ki Dios.” Sin naningngagganda sinay, nakkaꞌbawira ammin sikwana.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Ana kappayino Saduceowera a inang ki Jesus. Ireno tata a buyuꞌna Judyu a massapit si ammena mangngangoliyeno natayira. Sinapiꞌda sikwana si,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Afu, kunnino lintiddama neturakki Moises, ‘Nu wara matawa a awana abbinda e matayino lalaki, atawan naddino kolaꞌngeno balu takesi nu wara abbinda, antuneno guman abbingino natay.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Agyanino pituwera a makkakarolaka lallaki. Nangataweno palungura, udde nataya awana abbinda.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Antuweno inataweno metufarino balu, udde natekappaya awana abbinda. Kunna kappay sino mekatalluwa kolaꞌda.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Nappatapataliyeno pituwera a makkakarolaka inatawenaya bafay, e natayira ammina awana abbinda, kase pay natayino bafay.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Kunnantu, naso awa pangngangoliyanino natayira, inyana sikwara a pituweno makwan atawa sinaya bafay? Se inatawara ammin.”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Sinombatanira i Jesus si, “Natamakayu, se ammeyu ammuweno neturakka sapiti Dios e ammeyu kappay ammuweno pannakadamana.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Se nanu mangngangoliyeno natayira, ammeran mangatawa, nu ammera lud mekunna sino anghelira sey langit.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Nu mappeafu kappay sino pangngangoliyanino natayira, kunnangke ammeyu binaseno nepeturakki Dios ki Moises sino istoriyaneno gumatagatangnga kayu. Ino neturak sinay, kunna si sinapiti Dios ki Moises si, ‘Ikkanakino Diosi Abraham, i Isaac, anni Jacob.’ Antuweno sinapiꞌna si massiki natayiran, nabiyayira kepay sikwana.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ino anggamma sapitan, mangngangoliyeno natayira, se i Dios, bakkanna Diosino natayira, nu ammena lurino aggabiyayira. Antuweno gakkuruwingke a natamakayu.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Agyanino mesturuna lintiya naningngag sino nattatarabbanda Jesus andino Saduceowera. Gafu se diningngangnga si nalawarino sombati Jesus sikwara, inaraꞌni sikwana a nabbebut si, “Sanneno kapatiyana tun sino ammina lintiyi Dios?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Netabbi Jesus si, “Antuyawino kapatiyana tuni Dios. ‘Ikkayuwa gakagaka i Israel, dingngaggandaw yaw. Tatakeno Afutama i Afu Dios, awana korwan.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Anggammannu naddi Dios a Afum, e pittatannuweno ammina nakammu, ammina urem, ammina kinalaingngu, annino ammina tuyangngu sikwana.’
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Ino kappay mekadwa a kapatiyan, kunnayaw, ‘Anggammannu naddino kasittolema kunna payino agganggammu sino baggim.’ Awana korwana tuni Dios a napatig amma sitawira.”
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 “Afu, gakkuruwino sinapiꞌnu,” kunnino mesturuna lintig. “Gakkuruwa tata ke i Dios e awana korwan.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Gakkuruggappaya anggammantammad e pittatantamino ammina nakantam, kinalaintam, annino tuyaddam sikwana, e anggammantangkappenaddino kasittoletama kunna payino agganggantam sino baggitam. Mas nalawad nu kuruwantam inayira a adwa a tun amma sino miwaꞌlatetam si animal ki Dios anna miyaꞌdetam si korwan sikwana.”
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Wasin diningngaggi Jesusino nalawara sombaꞌna, sinapiꞌna sikwana si, “Araꞌniyennino kesapatannu sino patturayani Dios.” Kiyad sinoy, awaninna makaturira mabbebut ki Jesus.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Wasin panulduwani Jesus sino Templo, sinapiꞌna si, “Mayan kunnino mammesturuwerana lintig si gaka i Ari David ino Kristo?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Se i Daviringkepayino nappadandammanino Espirituwi Dios a nassapit si,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Nu ingnganani David ino Kristo si Afuna a matturay sikwana, ansanda lang sapitan si gaka i David?” Anggammino odduwera a tolaya maningngag sino sapitanna.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Sin nanulduwanna sikwara, sinapiꞌna kappay si, “Palanandawino mammesturuwerana lintig takesi ammeyu tuntulannino aggangwara. Se angganda a mabbarawasi si ataꞌnang anna nalawad takesi malasin si napatiyira. Angganda kappaya medayawa mapakumusta sino mangita sikwara kadda mallakarira sino palengki.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Pilinda kappaya pattutturanino attutturanna napatiya tolay sino sinagoga, e kunna kappay nu umangngira makipangngan, pilinda a pakitutturanino pangafuwanira.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Massannakammira sino baluwera a bafabbay se akiranda a pangappan sino kukwara andino bafalera, e makkararira si asodda kararag se angganda a kallabbanino narakkatta aggangwara. Nadammattingkeneno kastigura.”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Wasinoy, inaraꞌniyi Jesus sino aggiittungan si pirak sino Templo, e nattuttura nabbuya sino tolayira a miittung si pirak. Odduweno bafaꞌnangngira a niittung si odduwa pirak.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ginamwangino tata a pobiriya balu, e niittung si adwa a dipilata, a mabbalor si tata a sentabo.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Nepaaraꞌniyi Jesusino adalannera, e sinapiꞌna sikwara si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, oodduweno neyittungino pobiriya balu amma sino ammina neyittungino korwanira.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Se ino korwanira, neyaꞌdara pelangino sobraneno kinabaꞌnanda, udde ino balu, massiki pobiri, neyaꞌdana amminino kabiyayanna.”
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.