Lucas 20
Ga'dang (GDG) vs NTLH
1 Wasin tata si awa agyani Jesus sino Templo a manuldu anna mibanyag sino nalawara damag sino tolayira, inang sikwaneno pangafuwanirana padi, ino mammesturuwerana lintig, andino korwanira a pangafuwan.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Nebebuꞌda sikwana si, “Sapitannu nad sikwami nu sanneno kalintiyannuwa mangwa sino inangwamira. Inyeno naggabwatanna yana kalintiyannu?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Sinabbira i Jesus si, “Ana payino ibebukku sikwayu. Sapitandaw sikwak
3 Jesus respondeu:
4 nu inyeno naggabwatanino kalintiyani Juan a mamawtisar? Ki Dios onnu si tolay?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 E nakkakibikibebutira a nassapit si, “Sanneno isombattam? Nu kuntam si i Diosino naggabwatanino kalintiyanna, tantaro nu sapitanna si ‘Nu kunnenoy, mayan ammekayu nangurug sikwana?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Udde nu kuntam si tolepelangino naggabwatanna, lapalappaggandetam amminino tolayira, se kuruwanda si tata a gumalabbuni Juan.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Antuweno sinapiꞌda si, “Ammemi inammu nu inyeno naggabwatanna.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Sinapikkappayi Jesus si, “Ammeppemantu sapitan sikwayu nu inyeno naggabwatanino kalintiyangkuwa mangwa sitawira a akwangku.”
8 Jesus disse:
9 Wasinoy, nanuldu kappayi Jesus sino tolayira a niyamparig si, “Agyanino tata a tolaya nammula si odduwa ubas, kasena nepaimut sino makikasamakkira. Inang nagyan si aroyuwa lubbun e nabayag sinay.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Wasin nadaꞌngeno abbafuwat si ubas, dinundunino makwan lubaggino tata a aripanna a umang sino makikasamakkira ta appanneno ballena. Udde wasin ginamwang, siniwasiwaꞌwattanino makikasamakkira, kasera nepaanawa kamakamaꞌna pelang.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Antuweno nandadundungkappayino makwan lubag si tata a aripanna. Udde kunna kappayino inangwara, sinawasiwaꞌwattanda e neyatatalda, kasera nepaanawa awana neyaꞌdara sikwana.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Antu gafuna, nandadundungkappay si mekatalluwa aripanna, e binibiyaranda, kasera netakkub sino lasinneno kaubasan.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Wasinoy, sinapitino makwan lubag si, ‘Sannadeno akwangku? Dundunangkuweno abbingkuwa iiddukangku, se ammuk si iyataldana.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 “Udde wasin initeno makikasamakkira, sinapiꞌda si, ‘Antuwen yawino millalupat sito lubag. Papatayantam ta akwatamunnino illalupattanna.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 E nelawanda sino kaubasan, kasera pinapatay.”
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Umangngerana papatayan, kasena ipabalattino lubangnga si korwan.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Udde sinulangngannera e sinapiꞌna si, “Nu kunnenoy, sanna mantuweno anggamma sapitan yawa nepeturakki Dios?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Ino tolaya madaꞌnag sitawa batu, makarattu, udde ino tolaya kadaꞌnanino batu, mamaꞌmakka mabbali si lafuk.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Wasin diningngaggino mammesturuwerana lintig andino pangafuwanirana padi inaya ampariyi Jesus, anggandana doꞌman, se ammura si ireno ampariyanna. Udde mattalawira sino tolayira,
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 antu gafuna, aggataronira si wara pappadoꞌmanda sikwana. Ino inangwara, pinirakandeno korwanira a lallaki ta massasan manguruwira a umang ki Jesus. Sinundera a mabbebut ki Jesus takesi nu wara isombaꞌna si damara a pidaruman sikwana, kasera doꞌman e iyalawaꞌda sino gubernadora taga-Roma a turay sinaya lubbunda.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Inangngira ki Jesus, e nebebuꞌda si, “Afu mesturu, ammumi si fustu amminino sapitannu annino ituldum. Ammumi kappay si awana padumannu si tolay, nu ammem lud itulduweno kakuruwan mappeafu sino panggammani Dios a akwanna tolay.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Ituldummad sikwami nu kontara sino lintiddama Judyu nu pagammiyeno buwit sino Emperador sey Roma. Pagammi onnu awan?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Udde ammuwi Jesus si angganda a balabaliyan, antuweno sinapiꞌna sikwara si,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Mipaitakayu abbu si pirak sikwak. Makwan letratu anna angan sitaw?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 “Ino Emperador sey Roma,” kunda sikwana.
25 Então Jesus disse:
26 Naaffutira sino sinapiti Jesus e ammeran dama a balabaliyan, nu ammera lud sininak, se nakkaꞌbawira sino netabbangnga.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Agyangkappayino Saduceowera a inang ki Jesus. Ireno tata a buyuꞌna Judyu a massapit si ammena mangngangoliyeno natayira. Sinapiꞌda sikwana si,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Afu mesturu, kunnino lintiddama neturakki Moises, ‘Nu wara matawa a awana abbinda e matayino lalaki, atawan naddino kolaꞌngeno balu takesi nu wara abbinda, antuneno guman abbingino natay.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Agyanino pituwera a makkakarolaka lallaki. Nangataweno palungura, udde nataya awana abbinda.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Antuweno inatawa kappayino metufad, udde natekappaya awana abbinda.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Kunna kappay sino mekatalluwa kolaꞌda, kiyad si nappatapataliyeno pituwera a nangatawa sino balu, udde natayira ammina awana abbinda.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Wasinoy, natekappayino bafay.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Kunnantu, naso awa pangngangoliyanino natayira, inyana sikwara a pituweno makwan atawa sinaya bafay? Se inatawara ammin.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Sinombatanira i Jesus si, “Gakkuruwa mapparataweno tolayira sito lubag sito ingkein,
34 Jesus respondeu:
35 udde bakkanna kunnenoy sey langit, se ino ibilangi Dios si meannunga mangngangoli anna mesapat sikwana sinay, ammeranna matatawa sinay,
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 se kakunnaraneno anghelira a ammera matay si makkikiyad. Iraneno abbingi Dios se pangngangolinnerana.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 “Nu mappeafu kappay sino pangngangoliyanino natayira, massiki i Moises, taꞌdagganna si mangngangolineno matayira. Se ino neturaꞌnga mappeafu sino gumatagatangnga kayu, sapitanna si i Afu Diosino Dios da Abraham, Isaac, anni Jacob. Antuweno neturaꞌnga massiki nabayirana natay.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Ino anggamma sapitan, mangngangoliyeno natayira, se i Dios, bakkanna Diosino natayira, nu ammena lurino aggabiyayira, se amminira a mangurug, aggabiyayira sikwana.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Wasinoy, sinapitino korwanira a mammesturuwerana lintig si, “Afu, nalawarino nesombaꞌnu.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 E mangiyafu sinoy, awaninna naturira mabbebut sikwana.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Mayan sapitanda si gaka i Ari David ino Kristo?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Se massiki i David, neturaꞌnga sino leburuna Salmo si,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 kiyad si affutangkuweno kalingam.’ ”
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 E netuluyi Jesus a nassapit si, “Nu ingnganani David ino Kristo si Afuna a matturay sikwana, ansanda lang sapitan si gaka i David?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Wasin aggadingngag amminino tolayira, sinapiti Jesus sino adalannera si,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Palanandawino mammesturuwerana lintig, se angganda a mabbarawasi si ataꞌnang anna nalawad takesi malasin si napatiyira, anna angganda kappaya medayawa mapakumusta sino mangita sikwara kadda mallakarira sino palengki. Pilinda kappaya pattutturanino attutturanna napatiya tolay sino sinagoga, e kunna kappay nu umangngira makipangngan, pilinda a pakitutturanino pangafuwanira.
46 — Cuidado com os
47 Balabaliyandeno baluwera a bafabbay takesi appandeno kukwara andino bafalera, e makkararira si asodda kararag se angganda a kallabbanino narakkatta aggangwara. Nadammattingkeneno kastigura.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.