Lucas 20

Ga'dang (GDG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wasin tata si awa agyani Jesus sino Templo a manuldu anna mibanyag sino nalawara damag sino tolayira, inang sikwaneno pangafuwanirana padi, ino mammesturuwerana lintig, andino korwanira a pangafuwan.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Nebebuꞌda sikwana si, “Sapitannu nad sikwami nu sanneno kalintiyannuwa mangwa sino inangwamira. Inyeno naggabwatanna yana kalintiyannu?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Sinabbira i Jesus si, “Ana payino ibebukku sikwayu. Sapitandaw sikwak
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 nu inyeno naggabwatanino kalintiyani Juan a mamawtisar? Ki Dios onnu si tolay?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 E nakkakibikibebutira a nassapit si, “Sanneno isombattam? Nu kuntam si i Diosino naggabwatanino kalintiyanna, tantaro nu sapitanna si ‘Nu kunnenoy, mayan ammekayu nangurug sikwana?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Udde nu kuntam si tolepelangino naggabwatanna, lapalappaggandetam amminino tolayira, se kuruwanda si tata a gumalabbuni Juan.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Antuweno sinapiꞌda si, “Ammemi inammu nu inyeno naggabwatanna.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Sinapikkappayi Jesus si, “Ammeppemantu sapitan sikwayu nu inyeno naggabwatanino kalintiyangkuwa mangwa sitawira a akwangku.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Wasinoy, nanuldu kappayi Jesus sino tolayira a niyamparig si, “Agyanino tata a tolaya nammula si odduwa ubas, kasena nepaimut sino makikasamakkira. Inang nagyan si aroyuwa lubbun e nabayag sinay.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Wasin nadaꞌngeno abbafuwat si ubas, dinundunino makwan lubaggino tata a aripanna a umang sino makikasamakkira ta appanneno ballena. Udde wasin ginamwang, siniwasiwaꞌwattanino makikasamakkira, kasera nepaanawa kamakamaꞌna pelang.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Antuweno nandadundungkappayino makwan lubag si tata a aripanna. Udde kunna kappayino inangwara, sinawasiwaꞌwattanda e neyatatalda, kasera nepaanawa awana neyaꞌdara sikwana.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Antu gafuna, nandadundungkappay si mekatalluwa aripanna, e binibiyaranda, kasera netakkub sino lasinneno kaubasan.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Wasinoy, sinapitino makwan lubag si, ‘Sannadeno akwangku? Dundunangkuweno abbingkuwa iiddukangku, se ammuk si iyataldana.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Udde wasin initeno makikasamakkira, sinapiꞌda si, ‘Antuwen yawino millalupat sito lubag. Papatayantam ta akwatamunnino illalupattanna.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 E nelawanda sino kaubasan, kasera pinapatay.”
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Umangngerana papatayan, kasena ipabalattino lubangnga si korwan.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Udde sinulangngannera e sinapiꞌna si, “Nu kunnenoy, sanna mantuweno anggamma sapitan yawa nepeturakki Dios?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Ino tolaya madaꞌnag sitawa batu, makarattu, udde ino tolaya kadaꞌnanino batu, mamaꞌmakka mabbali si lafuk.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Wasin diningngaggino mammesturuwerana lintig andino pangafuwanirana padi inaya ampariyi Jesus, anggandana doꞌman, se ammura si ireno ampariyanna. Udde mattalawira sino tolayira,
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 antu gafuna, aggataronira si wara pappadoꞌmanda sikwana. Ino inangwara, pinirakandeno korwanira a lallaki ta massasan manguruwira a umang ki Jesus. Sinundera a mabbebut ki Jesus takesi nu wara isombaꞌna si damara a pidaruman sikwana, kasera doꞌman e iyalawaꞌda sino gubernadora taga-Roma a turay sinaya lubbunda.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Inangngira ki Jesus, e nebebuꞌda si, “Afu mesturu, ammumi si fustu amminino sapitannu annino ituldum. Ammumi kappay si awana padumannu si tolay, nu ammem lud itulduweno kakuruwan mappeafu sino panggammani Dios a akwanna tolay.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Ituldummad sikwami nu kontara sino lintiddama Judyu nu pagammiyeno buwit sino Emperador sey Roma. Pagammi onnu awan?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Udde ammuwi Jesus si angganda a balabaliyan, antuweno sinapiꞌna sikwara si,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Mipaitakayu abbu si pirak sikwak. Makwan letratu anna angan sitaw?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 “Ino Emperador sey Roma,” kunda sikwana.
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Naaffutira sino sinapiti Jesus e ammeran dama a balabaliyan, nu ammera lud sininak, se nakkaꞌbawira sino netabbangnga.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Agyangkappayino Saduceowera a inang ki Jesus. Ireno tata a buyuꞌna Judyu a massapit si ammena mangngangoliyeno natayira. Sinapiꞌda sikwana si,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Afu mesturu, kunnino lintiddama neturakki Moises, ‘Nu wara matawa a awana abbinda e matayino lalaki, atawan naddino kolaꞌngeno balu takesi nu wara abbinda, antuneno guman abbingino natay.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Agyanino pituwera a makkakarolaka lallaki. Nangataweno palungura, udde nataya awana abbinda.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Antuweno inatawa kappayino metufad, udde natekappaya awana abbinda.
30 e o segundo
31 Kunna kappay sino mekatalluwa kolaꞌda, kiyad si nappatapataliyeno pituwera a nangatawa sino balu, udde natayira ammina awana abbinda.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Wasinoy, natekappayino bafay.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Kunnantu, naso awa pangngangoliyanino natayira, inyana sikwara a pituweno makwan atawa sinaya bafay? Se inatawara ammin.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Sinombatanira i Jesus si, “Gakkuruwa mapparataweno tolayira sito lubag sito ingkein,
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 udde bakkanna kunnenoy sey langit, se ino ibilangi Dios si meannunga mangngangoli anna mesapat sikwana sinay, ammeranna matatawa sinay,
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 se kakunnaraneno anghelira a ammera matay si makkikiyad. Iraneno abbingi Dios se pangngangolinnerana.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “Nu mappeafu kappay sino pangngangoliyanino natayira, massiki i Moises, taꞌdagganna si mangngangolineno matayira. Se ino neturaꞌnga mappeafu sino gumatagatangnga kayu, sapitanna si i Afu Diosino Dios da Abraham, Isaac, anni Jacob. Antuweno neturaꞌnga massiki nabayirana natay.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ino anggamma sapitan, mangngangoliyeno natayira, se i Dios, bakkanna Diosino natayira, nu ammena lurino aggabiyayira, se amminira a mangurug, aggabiyayira sikwana.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Wasinoy, sinapitino korwanira a mammesturuwerana lintig si, “Afu, nalawarino nesombaꞌnu.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 E mangiyafu sinoy, awaninna naturira mabbebut sikwana.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Mayan sapitanda si gaka i Ari David ino Kristo?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Se massiki i David, neturaꞌnga sino leburuna Salmo si,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 kiyad si affutangkuweno kalingam.’ ”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 E netuluyi Jesus a nassapit si, “Nu ingnganani David ino Kristo si Afuna a matturay sikwana, ansanda lang sapitan si gaka i David?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Wasin aggadingngag amminino tolayira, sinapiti Jesus sino adalannera si,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Palanandawino mammesturuwerana lintig, se angganda a mabbarawasi si ataꞌnang anna nalawad takesi malasin si napatiyira, anna angganda kappaya medayawa mapakumusta sino mangita sikwara kadda mallakarira sino palengki. Pilinda kappaya pattutturanino attutturanna napatiya tolay sino sinagoga, e kunna kappay nu umangngira makipangngan, pilinda a pakitutturanino pangafuwanira.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Balabaliyandeno baluwera a bafabbay takesi appandeno kukwara andino bafalera, e makkararira si asodda kararag se angganda a kallabbanino narakkatta aggangwara. Nadammattingkeneno kastigura.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.