Lucas 20
Ga'dang (GDG) vs ARA
1 Wasin tata si awa agyani Jesus sino Templo a manuldu anna mibanyag sino nalawara damag sino tolayira, inang sikwaneno pangafuwanirana padi, ino mammesturuwerana lintig, andino korwanira a pangafuwan.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Nebebuꞌda sikwana si, “Sapitannu nad sikwami nu sanneno kalintiyannuwa mangwa sino inangwamira. Inyeno naggabwatanna yana kalintiyannu?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Sinabbira i Jesus si, “Ana payino ibebukku sikwayu. Sapitandaw sikwak
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 nu inyeno naggabwatanino kalintiyani Juan a mamawtisar? Ki Dios onnu si tolay?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 E nakkakibikibebutira a nassapit si, “Sanneno isombattam? Nu kuntam si i Diosino naggabwatanino kalintiyanna, tantaro nu sapitanna si ‘Nu kunnenoy, mayan ammekayu nangurug sikwana?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Udde nu kuntam si tolepelangino naggabwatanna, lapalappaggandetam amminino tolayira, se kuruwanda si tata a gumalabbuni Juan.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Antuweno sinapiꞌda si, “Ammemi inammu nu inyeno naggabwatanna.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Sinapikkappayi Jesus si, “Ammeppemantu sapitan sikwayu nu inyeno naggabwatanino kalintiyangkuwa mangwa sitawira a akwangku.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Wasinoy, nanuldu kappayi Jesus sino tolayira a niyamparig si, “Agyanino tata a tolaya nammula si odduwa ubas, kasena nepaimut sino makikasamakkira. Inang nagyan si aroyuwa lubbun e nabayag sinay.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Wasin nadaꞌngeno abbafuwat si ubas, dinundunino makwan lubaggino tata a aripanna a umang sino makikasamakkira ta appanneno ballena. Udde wasin ginamwang, siniwasiwaꞌwattanino makikasamakkira, kasera nepaanawa kamakamaꞌna pelang.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Antuweno nandadundungkappayino makwan lubag si tata a aripanna. Udde kunna kappayino inangwara, sinawasiwaꞌwattanda e neyatatalda, kasera nepaanawa awana neyaꞌdara sikwana.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Antu gafuna, nandadundungkappay si mekatalluwa aripanna, e binibiyaranda, kasera netakkub sino lasinneno kaubasan.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Wasinoy, sinapitino makwan lubag si, ‘Sannadeno akwangku? Dundunangkuweno abbingkuwa iiddukangku, se ammuk si iyataldana.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Udde wasin initeno makikasamakkira, sinapiꞌda si, ‘Antuwen yawino millalupat sito lubag. Papatayantam ta akwatamunnino illalupattanna.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 E nelawanda sino kaubasan, kasera pinapatay.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Umangngerana papatayan, kasena ipabalattino lubangnga si korwan.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Udde sinulangngannera e sinapiꞌna si, “Nu kunnenoy, sanna mantuweno anggamma sapitan yawa nepeturakki Dios?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Ino tolaya madaꞌnag sitawa batu, makarattu, udde ino tolaya kadaꞌnanino batu, mamaꞌmakka mabbali si lafuk.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Wasin diningngaggino mammesturuwerana lintig andino pangafuwanirana padi inaya ampariyi Jesus, anggandana doꞌman, se ammura si ireno ampariyanna. Udde mattalawira sino tolayira,
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 antu gafuna, aggataronira si wara pappadoꞌmanda sikwana. Ino inangwara, pinirakandeno korwanira a lallaki ta massasan manguruwira a umang ki Jesus. Sinundera a mabbebut ki Jesus takesi nu wara isombaꞌna si damara a pidaruman sikwana, kasera doꞌman e iyalawaꞌda sino gubernadora taga-Roma a turay sinaya lubbunda.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Inangngira ki Jesus, e nebebuꞌda si, “Afu mesturu, ammumi si fustu amminino sapitannu annino ituldum. Ammumi kappay si awana padumannu si tolay, nu ammem lud itulduweno kakuruwan mappeafu sino panggammani Dios a akwanna tolay.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Ituldummad sikwami nu kontara sino lintiddama Judyu nu pagammiyeno buwit sino Emperador sey Roma. Pagammi onnu awan?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Udde ammuwi Jesus si angganda a balabaliyan, antuweno sinapiꞌna sikwara si,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Mipaitakayu abbu si pirak sikwak. Makwan letratu anna angan sitaw?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 “Ino Emperador sey Roma,” kunda sikwana.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Naaffutira sino sinapiti Jesus e ammeran dama a balabaliyan, nu ammera lud sininak, se nakkaꞌbawira sino netabbangnga.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Agyangkappayino Saduceowera a inang ki Jesus. Ireno tata a buyuꞌna Judyu a massapit si ammena mangngangoliyeno natayira. Sinapiꞌda sikwana si,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 “Afu mesturu, kunnino lintiddama neturakki Moises, ‘Nu wara matawa a awana abbinda e matayino lalaki, atawan naddino kolaꞌngeno balu takesi nu wara abbinda, antuneno guman abbingino natay.’
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Agyanino pituwera a makkakarolaka lallaki. Nangataweno palungura, udde nataya awana abbinda.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Antuweno inatawa kappayino metufad, udde natekappaya awana abbinda.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Kunna kappay sino mekatalluwa kolaꞌda, kiyad si nappatapataliyeno pituwera a nangatawa sino balu, udde natayira ammina awana abbinda.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Wasinoy, natekappayino bafay.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Kunnantu, naso awa pangngangoliyanino natayira, inyana sikwara a pituweno makwan atawa sinaya bafay? Se inatawara ammin.”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Sinombatanira i Jesus si, “Gakkuruwa mapparataweno tolayira sito lubag sito ingkein,
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 udde bakkanna kunnenoy sey langit, se ino ibilangi Dios si meannunga mangngangoli anna mesapat sikwana sinay, ammeranna matatawa sinay,
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 se kakunnaraneno anghelira a ammera matay si makkikiyad. Iraneno abbingi Dios se pangngangolinnerana.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “Nu mappeafu kappay sino pangngangoliyanino natayira, massiki i Moises, taꞌdagganna si mangngangolineno matayira. Se ino neturaꞌnga mappeafu sino gumatagatangnga kayu, sapitanna si i Afu Diosino Dios da Abraham, Isaac, anni Jacob. Antuweno neturaꞌnga massiki nabayirana natay.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ino anggamma sapitan, mangngangoliyeno natayira, se i Dios, bakkanna Diosino natayira, nu ammena lurino aggabiyayira, se amminira a mangurug, aggabiyayira sikwana.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Wasinoy, sinapitino korwanira a mammesturuwerana lintig si, “Afu, nalawarino nesombaꞌnu.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 E mangiyafu sinoy, awaninna naturira mabbebut sikwana.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Mayan sapitanda si gaka i Ari David ino Kristo?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Se massiki i David, neturaꞌnga sino leburuna Salmo si,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 kiyad si affutangkuweno kalingam.’ ”
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 E netuluyi Jesus a nassapit si, “Nu ingnganani David ino Kristo si Afuna a matturay sikwana, ansanda lang sapitan si gaka i David?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Wasin aggadingngag amminino tolayira, sinapiti Jesus sino adalannera si,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Palanandawino mammesturuwerana lintig, se angganda a mabbarawasi si ataꞌnang anna nalawad takesi malasin si napatiyira, anna angganda kappaya medayawa mapakumusta sino mangita sikwara kadda mallakarira sino palengki. Pilinda kappaya pattutturanino attutturanna napatiya tolay sino sinagoga, e kunna kappay nu umangngira makipangngan, pilinda a pakitutturanino pangafuwanira.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Balabaliyandeno baluwera a bafabbay takesi appandeno kukwara andino bafalera, e makkararira si asodda kararag se angganda a kallabbanino narakkatta aggangwara. Nadammattingkeneno kastigura.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.