Lucas 16

Ga'dang (GDG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wasinoy, niyampariggappayi Jesus a nassapit sino adalannera si, “Agyanino tata a baꞌnangnga tolaya netalaꞌnga amminino kukwana sino tata a tolaya tandananna. Netattifudda sikwana si gagastumpelangino nitalakkanneno piraꞌnga.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Antu gafuna, nepaayino baꞌnang e sinapiꞌna si, ‘Sanna yawa diningngaggu mappeafu sikwam? Iyulimino listaanneno netalakku sikwam, se ariyantaka sino tarabafum.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 “Wasinoy, kunnino nitalakkanna sino nakanakamma si, ‘Sannadeno akwangkuwa ariyandakunnino amungku sino tarabafuk? Ammek dama a mattarabafu si nadammat e maatallaka mappalimut.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Ay, on karug, ammukunnino akwangku takesi nanu maariyak sino tarabafuk, wara kepena bafulungku si manggamma mappadilot sikwak sino bafalerera.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 “Wasinoy, inayanneno ammina nakagatutira sino amungnga. Sinapiꞌna sino tata si, ‘Pidyeno gatuꞌnu sino amungku?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 ‘Tatuta lata a lana,’ kunna. ‘Appannu yo risibum. Mattuttugga ta ituraꞌnguweno limafulu,’ sinapitino nitalakkanino baꞌnang.
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Sinapiꞌna kappay sino tata si, ‘Ikka paye, pidyeno gatuꞌnu?’ ‘Tarifu si salofa trigo,’ kunna. E sinapitino nitalakkanino baꞌnang si, ‘O, appannu yo risibum ta ituraꞌnguweno waluwatut.’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “Wasin naammuwanino amungngeno inangwana, dinayoneno kinasirifino nitalakkanna se dinandammeno ikatolena so maddagguna aw. Se gakkuruwa nasirifino tolayira a amme mangurug ki Dios amma sino manguruwira, se ammura a dandammannino pallawaranda.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Antu gafuna, sapitangku sikwayu si usarandonaddino kinabaꞌnandaw sito lubagga panuffun sino kasittoleyuwera ta nanu madaꞌnganeno awa awaninna serbineno pirak, paggamwangandakayuna sey langita pagyanandaw si makkikiyad.”
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Ino matalak sino bisangnga neyaꞌda sikwana, matalak kappaya maaꞌdan si oddu, e ino ammena matalak sino bisangnga neyaꞌda sikwana, ammena kappay matalakka maaꞌdan si oddu.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Nu ammekayu matalakka musar sino kinabaꞌnandaw sito lubag, ansannana a metalak sikwayuweno gakkuruwa kinabaꞌnang sey langit?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Akwa i Diosino ammina kinabaꞌnandaw sito lubag, e nu ammekayu matalakka musar sino akwana, ansannana manalakka mangaꞌda sikwayu si kinabaꞌnang sey langita akwayungkepay?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Ammena dama nu adweno amungngeno tata a aripan, se anggammanneno tata e kaꞌganneno tata. Ipatingnga kappayino tata e balawanneno tata. Antu gafuna, nu pirakino napatig sikwayu, ammeyu dama a masserbi ki Dios.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Wasin diningngaggino Fariseowera inayira a sinapiti Jesus, nekakkatawara, se aanggandeno pirak.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 E sinapiti Jesus sikwara si, “Nalawarino akwandaw sino aꞌlangino tolayira ta sapitanda si naggaddangkayu, udde ammuwi Diosino ana sino nakandaw. Udde palanandaw, se ino napatig sino tolayira, narakkat ki Dios.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Ino lintiyi Moises andino neturakkino gumalabbunira, natuntul kiyad sino tiyempowi Juan a Gumabawtisar. Mangiyafu sinay, nebanyino nalawara damag mappeafu sino patturayani Dios, e ipatut amminino tolayira a mesapat.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Udde ammena anggamma sapitan inay si ammena matuntulino lintiyi Dios, se naladda a maawan yo lubag anna langit amma sino kaabbafawanna sapiꞌneno lintig.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Kakunnaneno sapitannino lintig mappeafu sino angngatawa. Ino lalakiya mikatway sino atawana e mangatawa si korwan, malliwata makibulun. E ino kappay lalakiya mangatawa si bafaya nekatway, malliwakkappaya makibulun.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 E netuluyi Jesus a nanuldu, e sinapiꞌna si, “Agyanino tata a baꞌnangnga tolaya aggabarawasi si nalawad anna kanayuna makilanggak anna mangngan sino anggamma akkanan.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Agyangkappayino pobiriya tolaya mingngag si Lazaro a nagguruguririno baggina. Kadda awa magyan sino lamwanganneno balena baꞌnang.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Anggamma nadda mamisin sino madaraꞌnag sino lamisaana pangngananino baꞌnang. E ino atuwera, dindilandeno gurinna.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Wasin natay inaya pobiri, neyangngino anghelira sino agyanani Abraham sey langit. Wasin natekappayino baꞌnang, netananda,
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 e inang sey Hades a agyananino natayira. Nappelalotino kinadyaꞌna sinay. E wasin sinangaw, nedipaꞌna i Abraham e ana i Lazaro sino idangnga.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Antuweno nekokwana a nassapit si, ‘Afu Abraham, allakkandak ta dundunannuwi Lazaro ta isosoneno tamuruna si danum ta pattakkanna yo dilak takesi mallaꞌbat. Se nappelalotingke ino dyakku sino patuna yo afuy.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 “Udde kunni Abraham si, ‘Ikka a abbingku, dandammannu nadda sin kabiyangngu, ana sikwamino ammina anggammu, e i Lazaro, passiya dyatino ilawumma. Udde sitoya, makilanggakin sitaw, e ikkanino madyatan.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Bakkampelang inay, se nalawengke ino nallatantam e awana makadammang. Ino manggammira a umang sitana maggabwat sitaw, ammera makaang, e ino anera sitan, ammera dama a umang sitaw.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “Wasinoy, sinapitino baꞌnang si, ‘Nu kunnenoy, Afu, arangngangku si dundunannuwi Lazaro sey balera ama,
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 takesi tulduwanneno limera a kakkolakkuwa ana sinay takesi ammera kappay umang sitawa agyananna nappelalota dyat.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 “Udde sinapiti Abraham si, ‘Massiki ammena umang, se ana sikwareno neturakki Moises andino gumalabbunira, e damara a matulduwan sinay nu pilingalingara.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 “ ‘On, Afu Abraham,’ kungkappayino baꞌnang, ‘udde tantaro nu ammera kuruwan. Udde nu wara maggabwat sino agyananino natayira a umang sikwara, iboboliraneno liwaꞌda.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 “Udde sinapikkappayi Abraham si, ‘Nu ammera kuruwannino neturakki Moises andino gumalabbunira, ammera kappay mangurug massiki nu wara mangngangoli si natay.’ ”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.