Lucas 16
Ga'dang (GDG) vs NTLH
1 Wasinoy, niyampariggappayi Jesus a nassapit sino adalannera si, “Agyanino tata a baꞌnangnga tolaya netalaꞌnga amminino kukwana sino tata a tolaya tandananna. Netattifudda sikwana si gagastumpelangino nitalakkanneno piraꞌnga.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Antu gafuna, nepaayino baꞌnang e sinapiꞌna si, ‘Sanna yawa diningngaggu mappeafu sikwam? Iyulimino listaanneno netalakku sikwam, se ariyantaka sino tarabafum.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 “Wasinoy, kunnino nitalakkanna sino nakanakamma si, ‘Sannadeno akwangkuwa ariyandakunnino amungku sino tarabafuk? Ammek dama a mattarabafu si nadammat e maatallaka mappalimut.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Ay, on karug, ammukunnino akwangku takesi nanu maariyak sino tarabafuk, wara kepena bafulungku si manggamma mappadilot sikwak sino bafalerera.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 “Wasinoy, inayanneno ammina nakagatutira sino amungnga. Sinapiꞌna sino tata si, ‘Pidyeno gatuꞌnu sino amungku?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 ‘Tatuta lata a lana,’ kunna. ‘Appannu yo risibum. Mattuttugga ta ituraꞌnguweno limafulu,’ sinapitino nitalakkanino baꞌnang.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Sinapiꞌna kappay sino tata si, ‘Ikka paye, pidyeno gatuꞌnu?’ ‘Tarifu si salofa trigo,’ kunna. E sinapitino nitalakkanino baꞌnang si, ‘O, appannu yo risibum ta ituraꞌnguweno waluwatut.’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Wasin naammuwanino amungngeno inangwana, dinayoneno kinasirifino nitalakkanna se dinandammeno ikatolena so maddagguna aw. Se gakkuruwa nasirifino tolayira a amme mangurug ki Dios amma sino manguruwira, se ammura a dandammannino pallawaranda.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Antu gafuna, sapitangku sikwayu si usarandonaddino kinabaꞌnandaw sito lubagga panuffun sino kasittoleyuwera ta nanu madaꞌnganeno awa awaninna serbineno pirak, paggamwangandakayuna sey langita pagyanandaw si makkikiyad.”
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Ino matalak sino bisangnga neyaꞌda sikwana, matalak kappaya maaꞌdan si oddu, e ino ammena matalak sino bisangnga neyaꞌda sikwana, ammena kappay matalakka maaꞌdan si oddu.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Nu ammekayu matalakka musar sino kinabaꞌnandaw sito lubag, ansannana a metalak sikwayuweno gakkuruwa kinabaꞌnang sey langit?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Akwa i Diosino ammina kinabaꞌnandaw sito lubag, e nu ammekayu matalakka musar sino akwana, ansannana manalakka mangaꞌda sikwayu si kinabaꞌnang sey langita akwayungkepay?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Ammena dama nu adweno amungngeno tata a aripan, se anggammanneno tata e kaꞌganneno tata. Ipatingnga kappayino tata e balawanneno tata. Antu gafuna, nu pirakino napatig sikwayu, ammeyu dama a masserbi ki Dios.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Wasin diningngaggino Fariseowera inayira a sinapiti Jesus, nekakkatawara, se aanggandeno pirak.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 E sinapiti Jesus sikwara si, “Nalawarino akwandaw sino aꞌlangino tolayira ta sapitanda si naggaddangkayu, udde ammuwi Diosino ana sino nakandaw. Udde palanandaw, se ino napatig sino tolayira, narakkat ki Dios.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Ino lintiyi Moises andino neturakkino gumalabbunira, natuntul kiyad sino tiyempowi Juan a Gumabawtisar. Mangiyafu sinay, nebanyino nalawara damag mappeafu sino patturayani Dios, e ipatut amminino tolayira a mesapat.
16 — A
17 Udde ammena anggamma sapitan inay si ammena matuntulino lintiyi Dios, se naladda a maawan yo lubag anna langit amma sino kaabbafawanna sapiꞌneno lintig.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Kakunnaneno sapitannino lintig mappeafu sino angngatawa. Ino lalakiya mikatway sino atawana e mangatawa si korwan, malliwata makibulun. E ino kappay lalakiya mangatawa si bafaya nekatway, malliwakkappaya makibulun.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 E netuluyi Jesus a nanuldu, e sinapiꞌna si, “Agyanino tata a baꞌnangnga tolaya aggabarawasi si nalawad anna kanayuna makilanggak anna mangngan sino anggamma akkanan.
19 Jesus continuou:
20 Agyangkappayino pobiriya tolaya mingngag si Lazaro a nagguruguririno baggina. Kadda awa magyan sino lamwanganneno balena baꞌnang.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Anggamma nadda mamisin sino madaraꞌnag sino lamisaana pangngananino baꞌnang. E ino atuwera, dindilandeno gurinna.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Wasin natay inaya pobiri, neyangngino anghelira sino agyanani Abraham sey langit. Wasin natekappayino baꞌnang, netananda,
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 e inang sey Hades a agyananino natayira. Nappelalotino kinadyaꞌna sinay. E wasin sinangaw, nedipaꞌna i Abraham e ana i Lazaro sino idangnga.
23 Ele sofria muito no
24 Antuweno nekokwana a nassapit si, ‘Afu Abraham, allakkandak ta dundunannuwi Lazaro ta isosoneno tamuruna si danum ta pattakkanna yo dilak takesi mallaꞌbat. Se nappelalotingke ino dyakku sino patuna yo afuy.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “Udde kunni Abraham si, ‘Ikka a abbingku, dandammannu nadda sin kabiyangngu, ana sikwamino ammina anggammu, e i Lazaro, passiya dyatino ilawumma. Udde sitoya, makilanggakin sitaw, e ikkanino madyatan.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Bakkampelang inay, se nalawengke ino nallatantam e awana makadammang. Ino manggammira a umang sitana maggabwat sitaw, ammera makaang, e ino anera sitan, ammera dama a umang sitaw.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “Wasinoy, sinapitino baꞌnang si, ‘Nu kunnenoy, Afu, arangngangku si dundunannuwi Lazaro sey balera ama,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 takesi tulduwanneno limera a kakkolakkuwa ana sinay takesi ammera kappay umang sitawa agyananna nappelalota dyat.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 “Udde sinapiti Abraham si, ‘Massiki ammena umang, se ana sikwareno neturakki Moises andino gumalabbunira, e damara a matulduwan sinay nu pilingalingara.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 “ ‘On, Afu Abraham,’ kungkappayino baꞌnang, ‘udde tantaro nu ammera kuruwan. Udde nu wara maggabwat sino agyananino natayira a umang sikwara, iboboliraneno liwaꞌda.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 “Udde sinapikkappayi Abraham si, ‘Nu ammera kuruwannino neturakki Moises andino gumalabbunira, ammera kappay mangurug massiki nu wara mangngangoli si natay.’ ”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.