Lucas 16
Ga'dang (GDG) vs ACF
1 Wasinoy, niyampariggappayi Jesus a nassapit sino adalannera si, “Agyanino tata a baꞌnangnga tolaya netalaꞌnga amminino kukwana sino tata a tolaya tandananna. Netattifudda sikwana si gagastumpelangino nitalakkanneno piraꞌnga.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Antu gafuna, nepaayino baꞌnang e sinapiꞌna si, ‘Sanna yawa diningngaggu mappeafu sikwam? Iyulimino listaanneno netalakku sikwam, se ariyantaka sino tarabafum.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 “Wasinoy, kunnino nitalakkanna sino nakanakamma si, ‘Sannadeno akwangkuwa ariyandakunnino amungku sino tarabafuk? Ammek dama a mattarabafu si nadammat e maatallaka mappalimut.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Ay, on karug, ammukunnino akwangku takesi nanu maariyak sino tarabafuk, wara kepena bafulungku si manggamma mappadilot sikwak sino bafalerera.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Wasinoy, inayanneno ammina nakagatutira sino amungnga. Sinapiꞌna sino tata si, ‘Pidyeno gatuꞌnu sino amungku?’
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 ‘Tatuta lata a lana,’ kunna. ‘Appannu yo risibum. Mattuttugga ta ituraꞌnguweno limafulu,’ sinapitino nitalakkanino baꞌnang.
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 Sinapiꞌna kappay sino tata si, ‘Ikka paye, pidyeno gatuꞌnu?’ ‘Tarifu si salofa trigo,’ kunna. E sinapitino nitalakkanino baꞌnang si, ‘O, appannu yo risibum ta ituraꞌnguweno waluwatut.’
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 “Wasin naammuwanino amungngeno inangwana, dinayoneno kinasirifino nitalakkanna se dinandammeno ikatolena so maddagguna aw. Se gakkuruwa nasirifino tolayira a amme mangurug ki Dios amma sino manguruwira, se ammura a dandammannino pallawaranda.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Antu gafuna, sapitangku sikwayu si usarandonaddino kinabaꞌnandaw sito lubagga panuffun sino kasittoleyuwera ta nanu madaꞌnganeno awa awaninna serbineno pirak, paggamwangandakayuna sey langita pagyanandaw si makkikiyad.”
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Ino matalak sino bisangnga neyaꞌda sikwana, matalak kappaya maaꞌdan si oddu, e ino ammena matalak sino bisangnga neyaꞌda sikwana, ammena kappay matalakka maaꞌdan si oddu.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Nu ammekayu matalakka musar sino kinabaꞌnandaw sito lubag, ansannana a metalak sikwayuweno gakkuruwa kinabaꞌnang sey langit?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Akwa i Diosino ammina kinabaꞌnandaw sito lubag, e nu ammekayu matalakka musar sino akwana, ansannana manalakka mangaꞌda sikwayu si kinabaꞌnang sey langita akwayungkepay?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Ammena dama nu adweno amungngeno tata a aripan, se anggammanneno tata e kaꞌganneno tata. Ipatingnga kappayino tata e balawanneno tata. Antu gafuna, nu pirakino napatig sikwayu, ammeyu dama a masserbi ki Dios.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Wasin diningngaggino Fariseowera inayira a sinapiti Jesus, nekakkatawara, se aanggandeno pirak.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 E sinapiti Jesus sikwara si, “Nalawarino akwandaw sino aꞌlangino tolayira ta sapitanda si naggaddangkayu, udde ammuwi Diosino ana sino nakandaw. Udde palanandaw, se ino napatig sino tolayira, narakkat ki Dios.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Ino lintiyi Moises andino neturakkino gumalabbunira, natuntul kiyad sino tiyempowi Juan a Gumabawtisar. Mangiyafu sinay, nebanyino nalawara damag mappeafu sino patturayani Dios, e ipatut amminino tolayira a mesapat.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Udde ammena anggamma sapitan inay si ammena matuntulino lintiyi Dios, se naladda a maawan yo lubag anna langit amma sino kaabbafawanna sapiꞌneno lintig.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Kakunnaneno sapitannino lintig mappeafu sino angngatawa. Ino lalakiya mikatway sino atawana e mangatawa si korwan, malliwata makibulun. E ino kappay lalakiya mangatawa si bafaya nekatway, malliwakkappaya makibulun.”
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 E netuluyi Jesus a nanuldu, e sinapiꞌna si, “Agyanino tata a baꞌnangnga tolaya aggabarawasi si nalawad anna kanayuna makilanggak anna mangngan sino anggamma akkanan.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Agyangkappayino pobiriya tolaya mingngag si Lazaro a nagguruguririno baggina. Kadda awa magyan sino lamwanganneno balena baꞌnang.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Anggamma nadda mamisin sino madaraꞌnag sino lamisaana pangngananino baꞌnang. E ino atuwera, dindilandeno gurinna.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “Wasin natay inaya pobiri, neyangngino anghelira sino agyanani Abraham sey langit. Wasin natekappayino baꞌnang, netananda,
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 e inang sey Hades a agyananino natayira. Nappelalotino kinadyaꞌna sinay. E wasin sinangaw, nedipaꞌna i Abraham e ana i Lazaro sino idangnga.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Antuweno nekokwana a nassapit si, ‘Afu Abraham, allakkandak ta dundunannuwi Lazaro ta isosoneno tamuruna si danum ta pattakkanna yo dilak takesi mallaꞌbat. Se nappelalotingke ino dyakku sino patuna yo afuy.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Udde kunni Abraham si, ‘Ikka a abbingku, dandammannu nadda sin kabiyangngu, ana sikwamino ammina anggammu, e i Lazaro, passiya dyatino ilawumma. Udde sitoya, makilanggakin sitaw, e ikkanino madyatan.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Bakkampelang inay, se nalawengke ino nallatantam e awana makadammang. Ino manggammira a umang sitana maggabwat sitaw, ammera makaang, e ino anera sitan, ammera dama a umang sitaw.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 “Wasinoy, sinapitino baꞌnang si, ‘Nu kunnenoy, Afu, arangngangku si dundunannuwi Lazaro sey balera ama,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 takesi tulduwanneno limera a kakkolakkuwa ana sinay takesi ammera kappay umang sitawa agyananna nappelalota dyat.’
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 “Udde sinapiti Abraham si, ‘Massiki ammena umang, se ana sikwareno neturakki Moises andino gumalabbunira, e damara a matulduwan sinay nu pilingalingara.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “ ‘On, Afu Abraham,’ kungkappayino baꞌnang, ‘udde tantaro nu ammera kuruwan. Udde nu wara maggabwat sino agyananino natayira a umang sikwara, iboboliraneno liwaꞌda.’
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 “Udde sinapikkappayi Abraham si, ‘Nu ammera kuruwannino neturakki Moises andino gumalabbunira, ammera kappay mangurug massiki nu wara mangngangoli si natay.’ ”
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.