Lucas 15
Ga'dang (GDG) vs NVT
1 Odduweno gumattukiyera si buwit andino korwanira a nganannino Judyuwera si minalliwata maꞌangnga maningngag sino itulduwi Jesus.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Antuweno nadadumulino Fariseowera andino mammesturuwerana lintiya nassapit si, “Itandaw yana tolay! Mayan anggamma a tatabbannino minalliwatira a tolay anna makikkan sikwara.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Antu gafuna, kunnayawino ampariyi Jesus sikwara.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Gangngariyan, nu wara tata sikwayuwa makangkwa si tatuta karnero e naawanino tata, sannadeno akwanna? Ammenada anawanino asamafulu si asama maggarab sino pasto ta umangnga tufukannino naawana karnero kiyad si sumpalanna?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 E nanu masumpalanna, maanggammingkena e buttunganna a iyamwang sey balena.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Nanu gumamwang sinay, ayannaneno bafulunnera andino kalubbunannera e sapitanna si, ‘Makilanggakkayu sikwak, se sinumpalangkunnino karneroka naawan!’ ”
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 E inabambutani Jesus a nassapit si, “Sapitangku sikwayu si maanggammirangke sey langit nu mabboboliyeno tata a minalliwata tolay amma sino aangganda sino asamafulu e asama aridda si naggaddangngira e ammera nad mabboboli.”
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Netuluyi Jesus a niyamparig si, “Gangngariyan, nu wara bafaya aneno tafuluwa dipilatana e natantangino tata, sanneno akwanna? Ammenada misigi si lampara e pakakekeranneno balena ta tufukanna kiyad si sumpalanda?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 E nanu masumpalanna, ayanneno bafulunnera andino kalubbunannera e sapitanna si, ‘Makilanggakkayu sikwak, se sinumpalangkunnino dipilataka natantang!’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Kakunnana kappay inay,” kunni Jesus, “makilanggakino anghelira ki Dios nu mabboboliyeno massiki tata a minalliwata tolay.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Wasinoy, netuluyi Jesus a niyamparig e sinapiꞌna si, “Agyanino tata tolaya adweno abbingnga a lallaki.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Sinapitino uddi si, ‘Ama, appangkunnino ipaillalupaꞌnu sikwak.’ Antuweno ginaradweno amareno illalupattanda a makkolak.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 “Wasin nallaꞌwutino pipidya a aw, nelakuweno uddiyeno ammina ballena e inang si aroyuwa lubbun. Wasin agyanin sinay, ginastuna amminino piraꞌnga si linoloko.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Wasin awaninnino piraꞌnga, agyanino nafulota bisin sinaya lubbuna agyananna, e awaningkein sikwana.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Antu gafuna, inang nakitandan sino tata a tolay sinay, e dinundunna sino agyananino bafuynera ta antuweno gumapakkan sikwara.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Gafu sino bisinna, anggamma nadda mangngan massiki sino ilangagga ipakkanna sino bafuyira, udde awana nangaꞌda sikwana.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 “Wasin makadandam, kunna sino nakanakamma si, ‘Amminira a tandanani ama, ana amminino angganda a akkanan, gampade ayawak sitawa matay si bisin.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Muliyak lullang sey balay ta sapitangku ki ama si: Ama, nalliwatak ki Dios e kunna kappay sikwam.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Ammekun meannunga mebilang si abbingngu, udde nu damana, makitandanak sikwam.’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 “Sin nanandammanna sinay, ginikkata muli sino agyananino amana. Wasin aroyu kepay sino balera, nelasinino amana. Gafu se inallaꞌnga, nalayawa nanambal sikwana, inawakanna, kasena inumma.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 E sinapitino abbingnga si, ‘Ama, nalliwatak ki Dios e kunna kappay sikwam. Ammekun meannunga mebilang si abbingngu.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 “Udde inayanino amaneno aripannera e sinapiꞌna si, ‘Kangkamandaw. Umandaw appannino kalalawarana barawasi ta ibarawasiyu. Sakkalangandokappay anna sapatutandaw.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Umandokappay appannino katatafana ubbunna baka ta partindaw takesi isiratam e mallalanggaketam,
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 se iyawa abbingku, kunnangke natay, udde ana sitawa nabiyag, naantawan, udde nuli kappay.’ E neyafurana mallanggak.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Udde ino palunguwa abbingnga, ana kepay sino umara. Wasin umapitin e araꞌniyen sino balera, diningngangngeno mattokarira andino massasaralera,
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 antuweno inayanneno tata a aripan ta bebutanna nu sanneno akwanda.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 ‘Nuliyeno kolaꞌngu,’ kunnino aripan sikwana, ‘antuweno nepapartiyi amayuweno katatafana baka se nepagamwangnga a awana naansa sikwana.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 “Wasinoy, nabbungutino kolaꞌnga e ammena sinallung. Antu gafuna, nallawanino amana a nangaallakka mayag sikwana.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Udde sinombata nassapit si, ‘Ammek. Pipidya a runa nattarabafuwak a kunnangke aripannu e kinuruggu ammina sinapiꞌnu. Udde ammerakungke inaꞌdan si massiki ubbunna galding pelang ta wara pakiyayangku sino bafulungkuwera.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Udde wasin nuliyeno abbingnguwa naggastu sino kukwam si mimbafay, antuweno nepapartimino katatafana bakatam.’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 “E sinapitino amana si, ‘Ikka a abbingku, ammena nad kunninoy. Se kanayuna anaka sikwak, e ammina ana sikwak, akwangkappay.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Udde mallanggaketammad, se ino kolaꞌngu, kunnangke natay, udde ana sitawa nabiyag, naantawan, udde nuli kappay.’ ”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.