Lucas 15

Ga'dang (GDG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Odduweno gumattukiyera si buwit andino korwanira a nganannino Judyuwera si minalliwata maꞌangnga maningngag sino itulduwi Jesus.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Antuweno nadadumulino Fariseowera andino mammesturuwerana lintiya nassapit si, “Itandaw yana tolay! Mayan anggamma a tatabbannino minalliwatira a tolay anna makikkan sikwara.”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Antu gafuna, kunnayawino ampariyi Jesus sikwara.
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Gangngariyan, nu wara tata sikwayuwa makangkwa si tatuta karnero e naawanino tata, sannadeno akwanna? Ammenada anawanino asamafulu si asama maggarab sino pasto ta umangnga tufukannino naawana karnero kiyad si sumpalanna?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 E nanu masumpalanna, maanggammingkena e buttunganna a iyamwang sey balena.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Nanu gumamwang sinay, ayannaneno bafulunnera andino kalubbunannera e sapitanna si, ‘Makilanggakkayu sikwak, se sinumpalangkunnino karneroka naawan!’ ”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 E inabambutani Jesus a nassapit si, “Sapitangku sikwayu si maanggammirangke sey langit nu mabboboliyeno tata a minalliwata tolay amma sino aangganda sino asamafulu e asama aridda si naggaddangngira e ammera nad mabboboli.”
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Netuluyi Jesus a niyamparig si, “Gangngariyan, nu wara bafaya aneno tafuluwa dipilatana e natantangino tata, sanneno akwanna? Ammenada misigi si lampara e pakakekeranneno balena ta tufukanna kiyad si sumpalanda?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 E nanu masumpalanna, ayanneno bafulunnera andino kalubbunannera e sapitanna si, ‘Makilanggakkayu sikwak, se sinumpalangkunnino dipilataka natantang!’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Kakunnana kappay inay,” kunni Jesus, “makilanggakino anghelira ki Dios nu mabboboliyeno massiki tata a minalliwata tolay.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Wasinoy, netuluyi Jesus a niyamparig e sinapiꞌna si, “Agyanino tata tolaya adweno abbingnga a lallaki.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Sinapitino uddi si, ‘Ama, appangkunnino ipaillalupaꞌnu sikwak.’ Antuweno ginaradweno amareno illalupattanda a makkolak.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 “Wasin nallaꞌwutino pipidya a aw, nelakuweno uddiyeno ammina ballena e inang si aroyuwa lubbun. Wasin agyanin sinay, ginastuna amminino piraꞌnga si linoloko.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Wasin awaninnino piraꞌnga, agyanino nafulota bisin sinaya lubbuna agyananna, e awaningkein sikwana.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Antu gafuna, inang nakitandan sino tata a tolay sinay, e dinundunna sino agyananino bafuynera ta antuweno gumapakkan sikwara.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Gafu sino bisinna, anggamma nadda mangngan massiki sino ilangagga ipakkanna sino bafuyira, udde awana nangaꞌda sikwana.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 “Wasin makadandam, kunna sino nakanakamma si, ‘Amminira a tandanani ama, ana amminino angganda a akkanan, gampade ayawak sitawa matay si bisin.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Muliyak lullang sey balay ta sapitangku ki ama si: Ama, nalliwatak ki Dios e kunna kappay sikwam.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ammekun meannunga mebilang si abbingngu, udde nu damana, makitandanak sikwam.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 “Sin nanandammanna sinay, ginikkata muli sino agyananino amana. Wasin aroyu kepay sino balera, nelasinino amana. Gafu se inallaꞌnga, nalayawa nanambal sikwana, inawakanna, kasena inumma.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 E sinapitino abbingnga si, ‘Ama, nalliwatak ki Dios e kunna kappay sikwam. Ammekun meannunga mebilang si abbingngu.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Udde inayanino amaneno aripannera e sinapiꞌna si, ‘Kangkamandaw. Umandaw appannino kalalawarana barawasi ta ibarawasiyu. Sakkalangandokappay anna sapatutandaw.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Umandokappay appannino katatafana ubbunna baka ta partindaw takesi isiratam e mallalanggaketam,
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 se iyawa abbingku, kunnangke natay, udde ana sitawa nabiyag, naantawan, udde nuli kappay.’ E neyafurana mallanggak.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Udde ino palunguwa abbingnga, ana kepay sino umara. Wasin umapitin e araꞌniyen sino balera, diningngangngeno mattokarira andino massasaralera,
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 antuweno inayanneno tata a aripan ta bebutanna nu sanneno akwanda.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 ‘Nuliyeno kolaꞌngu,’ kunnino aripan sikwana, ‘antuweno nepapartiyi amayuweno katatafana baka se nepagamwangnga a awana naansa sikwana.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 “Wasinoy, nabbungutino kolaꞌnga e ammena sinallung. Antu gafuna, nallawanino amana a nangaallakka mayag sikwana.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Udde sinombata nassapit si, ‘Ammek. Pipidya a runa nattarabafuwak a kunnangke aripannu e kinuruggu ammina sinapiꞌnu. Udde ammerakungke inaꞌdan si massiki ubbunna galding pelang ta wara pakiyayangku sino bafulungkuwera.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Udde wasin nuliyeno abbingnguwa naggastu sino kukwam si mimbafay, antuweno nepapartimino katatafana bakatam.’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 “E sinapitino amana si, ‘Ikka a abbingku, ammena nad kunninoy. Se kanayuna anaka sikwak, e ammina ana sikwak, akwangkappay.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Udde mallanggaketammad, se ino kolaꞌngu, kunnangke natay, udde ana sitawa nabiyag, naantawan, udde nuli kappay.’ ”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.