Lucas 15
Ga'dang (GDG) vs ARIB
1 Odduweno gumattukiyera si buwit andino korwanira a nganannino Judyuwera si minalliwata maꞌangnga maningngag sino itulduwi Jesus.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Antuweno nadadumulino Fariseowera andino mammesturuwerana lintiya nassapit si, “Itandaw yana tolay! Mayan anggamma a tatabbannino minalliwatira a tolay anna makikkan sikwara.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Antu gafuna, kunnayawino ampariyi Jesus sikwara.
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “Gangngariyan, nu wara tata sikwayuwa makangkwa si tatuta karnero e naawanino tata, sannadeno akwanna? Ammenada anawanino asamafulu si asama maggarab sino pasto ta umangnga tufukannino naawana karnero kiyad si sumpalanna?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 E nanu masumpalanna, maanggammingkena e buttunganna a iyamwang sey balena.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Nanu gumamwang sinay, ayannaneno bafulunnera andino kalubbunannera e sapitanna si, ‘Makilanggakkayu sikwak, se sinumpalangkunnino karneroka naawan!’ ”
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 E inabambutani Jesus a nassapit si, “Sapitangku sikwayu si maanggammirangke sey langit nu mabboboliyeno tata a minalliwata tolay amma sino aangganda sino asamafulu e asama aridda si naggaddangngira e ammera nad mabboboli.”
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Netuluyi Jesus a niyamparig si, “Gangngariyan, nu wara bafaya aneno tafuluwa dipilatana e natantangino tata, sanneno akwanna? Ammenada misigi si lampara e pakakekeranneno balena ta tufukanna kiyad si sumpalanda?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 E nanu masumpalanna, ayanneno bafulunnera andino kalubbunannera e sapitanna si, ‘Makilanggakkayu sikwak, se sinumpalangkunnino dipilataka natantang!’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Kakunnana kappay inay,” kunni Jesus, “makilanggakino anghelira ki Dios nu mabboboliyeno massiki tata a minalliwata tolay.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Wasinoy, netuluyi Jesus a niyamparig e sinapiꞌna si, “Agyanino tata tolaya adweno abbingnga a lallaki.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Sinapitino uddi si, ‘Ama, appangkunnino ipaillalupaꞌnu sikwak.’ Antuweno ginaradweno amareno illalupattanda a makkolak.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 “Wasin nallaꞌwutino pipidya a aw, nelakuweno uddiyeno ammina ballena e inang si aroyuwa lubbun. Wasin agyanin sinay, ginastuna amminino piraꞌnga si linoloko.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Wasin awaninnino piraꞌnga, agyanino nafulota bisin sinaya lubbuna agyananna, e awaningkein sikwana.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Antu gafuna, inang nakitandan sino tata a tolay sinay, e dinundunna sino agyananino bafuynera ta antuweno gumapakkan sikwara.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Gafu sino bisinna, anggamma nadda mangngan massiki sino ilangagga ipakkanna sino bafuyira, udde awana nangaꞌda sikwana.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 “Wasin makadandam, kunna sino nakanakamma si, ‘Amminira a tandanani ama, ana amminino angganda a akkanan, gampade ayawak sitawa matay si bisin.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Muliyak lullang sey balay ta sapitangku ki ama si: Ama, nalliwatak ki Dios e kunna kappay sikwam.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ammekun meannunga mebilang si abbingngu, udde nu damana, makitandanak sikwam.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 “Sin nanandammanna sinay, ginikkata muli sino agyananino amana. Wasin aroyu kepay sino balera, nelasinino amana. Gafu se inallaꞌnga, nalayawa nanambal sikwana, inawakanna, kasena inumma.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 E sinapitino abbingnga si, ‘Ama, nalliwatak ki Dios e kunna kappay sikwam. Ammekun meannunga mebilang si abbingngu.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Udde inayanino amaneno aripannera e sinapiꞌna si, ‘Kangkamandaw. Umandaw appannino kalalawarana barawasi ta ibarawasiyu. Sakkalangandokappay anna sapatutandaw.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Umandokappay appannino katatafana ubbunna baka ta partindaw takesi isiratam e mallalanggaketam,
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 se iyawa abbingku, kunnangke natay, udde ana sitawa nabiyag, naantawan, udde nuli kappay.’ E neyafurana mallanggak.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Udde ino palunguwa abbingnga, ana kepay sino umara. Wasin umapitin e araꞌniyen sino balera, diningngangngeno mattokarira andino massasaralera,
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 antuweno inayanneno tata a aripan ta bebutanna nu sanneno akwanda.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 ‘Nuliyeno kolaꞌngu,’ kunnino aripan sikwana, ‘antuweno nepapartiyi amayuweno katatafana baka se nepagamwangnga a awana naansa sikwana.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Wasinoy, nabbungutino kolaꞌnga e ammena sinallung. Antu gafuna, nallawanino amana a nangaallakka mayag sikwana.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Udde sinombata nassapit si, ‘Ammek. Pipidya a runa nattarabafuwak a kunnangke aripannu e kinuruggu ammina sinapiꞌnu. Udde ammerakungke inaꞌdan si massiki ubbunna galding pelang ta wara pakiyayangku sino bafulungkuwera.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Udde wasin nuliyeno abbingnguwa naggastu sino kukwam si mimbafay, antuweno nepapartimino katatafana bakatam.’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “E sinapitino amana si, ‘Ikka a abbingku, ammena nad kunninoy. Se kanayuna anaka sikwak, e ammina ana sikwak, akwangkappay.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Udde mallanggaketammad, se ino kolaꞌngu, kunnangke natay, udde ana sitawa nabiyag, naantawan, udde nuli kappay.’ ”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.