Lucas 12
Ga'dang (GDG) vs NTLH
1 Sinoy kappaya tiyempo, nakkakarampattino parifurifuwera a tolay kiyad si massasaralpitiran. Sinatabbag abbuwi Jesusino adalannera, e sinapiꞌna si, “Palanandawino lebadureno Fariseowera, anggamma sapitan, ino passasannakammanda.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Se ammina neyimad anna ammena naammuwan sito ingkein, mepaita anna maammuwan naso maddagguna aw.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Antuweno massiki sanneno sapitandaw si gafi ta meyimad, mepakaammuna so aw, e ino idumidumiyu sino neyakuta kwartu, mekulawuna ta dingngaggan ammina tolay.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Sinapikkappayi Jesus sino adalannera si, “Ino sapitangku sikwayuwa bafulungku, ammekayu nad mattalaw sino mamapatayira si baggina tolay pelang, se antu pelangino pakkiyaranneno pannakadamara,
4 Jesus continuou:
5 nu ammena luri Diosino pattalawandaw. Se nu ariyani Diosino biyangnga tolay, ana kappayino pannakadamana a mitakkub sikwara sey infiyernu. Antu gafuna, antu naddino pattalawandaw.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Udde dandammandonaggappayino aggangwa i Dios sino dinnattira. Damayu pelanga gatangannino lima a dinnat si adwa a sentabo. Udde amme kalyawani Diosino massiki tata sikwara.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Mannanotinna sikwayuwa tolay. Se massiki ino abuꞌdaw, ammuneno bilangnga. Antu gafuna, ammekayu nad mattalaw, se ipatingngeno kadda tata sikwayu amma sino dinnattira.”
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Sapitangku sikwayu, massiki sanna a tolaya massapit sino aꞌlangino tolayira si mangurug sikwaka Abbingnga Tolay, antu kappayino itaꞌdaggu sino aꞌlangino anghelira i Dios.
8 Jesus disse ainda:
9 Udde ino tolaya miyimad si mangurug sikwak sino aꞌlangino tolayira, kunna kappayino sapitangku sino aꞌlangino anghelira i Dios.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 “Massiki inyeno massapit si narakkat mappeafu sikwaka Abbingnga Tolay, dama a mapakoman inaya liwaꞌna, udde ino massapit si narakkat mappeafu sino Espirituwi Dios, ammena dama a mapakoman inaya liwaꞌna si makkikiyad.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Nu doꞌmandakayu ta idarundakayu sino sinagogera anna iyaꞌlandakayu sino gubernadorira andino korwanira a turay, ammeyu paddararananino isombaꞌdaw annino sapitandaw,
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 se sinoyna a orat, ipakaammuneno Espirituwi Dios sikwayuweno fustuwa sapitandaw.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Wasinoy, agyanino tata sino kaodduwana naddamit, e sinapiꞌna si, “Afu mesturu, sapitannu sino kolakku ta iballayannak sino illalupattammi.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Udde nesombati Jesus si, “Inyeno nangaꞌda sikwak si kalintiyangkuwa mangukum sikwayuwa mappaballay sino illalupattandawa makkolak?”
14 Jesus disse:
15 E netuluyna a nassapit sikwara ammin si, “Mappalangkayu ta ammekayu matutunggungana mangaꞌrun sino akweno bafulundawira, se ino kukwana tolay, bakkanna antuweno mappabiyag sikwana, massiki sanneno kinabaꞌnangnga.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Antuweno niyampariyani Jesus si, “Agyanino baꞌnangnga tolaya aggodduweno ganinna sino lubangnga.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Antuweno kunna sino nakanakamma si, ‘Sannadeno akwangkuwa kurangin yo alangkuwera a pangekwangku sino ammina ginanik?
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Ay, on karud, kunnayawino akwangku. Sassatangku yo alangkuwera ta mappaan-angwak si dodokkal takesi makabalina pangekwangku sino ginanik andino korwana kukwak.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Kaseꞌnga sapitan sito baggik si, Nagasataka tolay! Se anen amminino awangku si pipidya a run. Mimwangakunna. Ino penalang akwangku, mangngan, minum, annino mappaanggam sikwak.’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Udde sinapiti Dios sikwana si, ‘Pangababulangka a tolay, se sitawa gafi, matekan. Inyaneno makangkwa sino kukwama inampaꞌnu para sikwamungkepay?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Wasinoy, inabambutani Jesus a nassapit si, “Kunnenayino makwa sino tolayira a mampat si kinabaꞌnangnga para sikwara pelang, udde pobiriyera sino angngita i Dios.”
21 Jesus concluiu:
22 Wasinoy, sinapiti Jesus sino adalannera si, “Antuwen inayino gafuna a sapitangku sikwayu, ammekayu nad maddararan mappeafu sino akkanan anna barawasiya maawaddaw sitawa biyag.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Se napatiyino biyag anna baggiyu amma sino akkanan anna barawasi.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Dandammandonaddino gayangira. Ammera mabbini, ammera ke maggani, awangkappay alanda a pimfunanda sino akkananda, udde massiki kunnenoy, ammera mabisinan, se iyaꞌda i Diosino akkananda. Ammekayu kad napatig amma sino mammanukira?
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Ino tata kappay, massiki nu makadaradararangkayu, ammeyu dama a pasoddannino biyaddaw si massiki taorappelang.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Nu ammeyu dama a pasoddannino biyaddaw si massiki taorappelang, ammekayu nad maddararan sino korwana maawaddaw sitawa biyaddaw.
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 “Itandawino addokallino sabungira sino danak. Ammera mattarabafu anna massinnun, udde sapitangku sikwayu, massiki i Ari Solomon a nabaꞌnangngingke, awana barawasina a mekunna sino kinalawarirenaya sabung.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Nu kunnenayino kinalawara iyaꞌda i Dios sino kaddattira sino danaka mabiyayira pelang si tata si aw e masikkulanira si kadaramaꞌna, ammena kaggappay mangaꞌda sino barawasiya awandaw? Mayan kurang kepayino annalaꞌdaw sikwana?
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Antu gafuna, ammeyu nad aggadandammannino akkanandaw annino inumandaw e ammeyuwera paddararanan,
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 se antuweno kabbatannino tolayira a amme nangammu ki Dios. Udde sikwayu, ammuwi Dios a Amayu si awandaw ammin inay.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Kunnantu, pittatandonaddino nakandawa manandam sino patturayani Dios, e iyaꞌdanana ammin inaya awandaw.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Ammekayu nad mattalaw, massiki bisangkayu ke, se anggammi Dios si isapaꞌdakayu sino patturayanna.
32 Jesus continuou:
33 Antu gafuna, ilakuyuweno kukwayu ta iyaꞌdayuweno kalakuwanna sino mekakallakkira. Unoyneno mampakkayu si kinabaꞌnandaw sey langit a kunnangke iyekwayu si pitaka a ammena manaral anna ammena maambutino baggaꞌna, se awana makatakaw sinay anna awana manaral.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Se ino kakuruwanna, ino agyananino kinabaꞌnandaw, antu kappayino agyananino nakandaw.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 — ausente —
35 E Jesus disse ainda:
36 — ausente —
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 — ausente —
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 — ausente —
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 “Dandammandonaggappay yaw. Nu ammu naddino makwan balayino oratta gamwanganino mattakaw, maddadan nad ta ammena makatallungino mattakaw.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Massiki ikkayu, maawa aggadadangkayu, se gumamwangaꞌnga a Abbingnga Tolay sino oratta ammeyu innanaman si gamwangangku.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Wasinoy, sinapiti Pedro si, “Afu, ikkami pelanga adalannuweno nassapitannu sinaya amparig onnu ammina tolay?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Sinombatangkappayi Afu Jesus a niyamparig si, “Ino matalak anna madandamma aripan, antuweno dotukanino amungnga a makammu sino korwana aripanna anna mangaꞌda sino akkananda si kadda aw.
42 O Senhor respondeu:
43 Nagasat inaya aripan nu magamwanganino amungnga a mangwa sino nepakwana.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, gafu se matalak, dotukangkappayino amungnga a makammu sino ammina kukwana.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 “Udde nu kunninaya aripan sino nakamma si, ‘Mabayaggepayino puliyanino amungku,’ e padyatanneno bafulunnera a aripanna lallaki onnu bafabbay, e makakakkan, makininum, anna mabbobok,
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 kakaꞌmeng kelanga gumamwangino amungnga sino aw anna oratta ammena ininnanama. Kastiguningkeneno amungnga a isapaꞌna sino kakastiguwanino ammerera matalak.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Ino aripanna nangammu sino anggammino amungnga si akwanna, udde ammena akwan, nadammaꞌneno kastiguna.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Udde ino aripanna amme nangammu sino anggammino amungnga si akwanna, makastigu kappay nu makaliwat, udde ammena nadammat. Se ino tolaya odduweno netalak sikwana, oddu kappaya mainnanama a maggabwat sikwana, e ino tolaya oodduweno netalak sikwana, ooddu kappeneno mainnanama a maggabwat sikwana.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Sinapikkappayi Jesus a niyamparig si, “Inangngak sito lubagga miyang si afuy e anggangku si gumigillayafin nad.
49 Jesus continuou:
50 Maawa madyatanakungke, antuweno aggalowino nakangku kiyad si madaꞌngenay.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Nganandonakuy si inangngak sito lubagga mappaibbat sino pakkakontaranino tolayira, udde bakkan, se inangngaka mappakakaratway sikwara.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Antu gafuna, mangiyafu sito ingkein, makkakontarera. Nu limera a taabbalay, kontaranino talluweno adwera, e ino adwa, kontarandeno talluwera.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Ino matatamera andino masasinera, makkakontarera, e massiki ino makkatuwanganira. Makkakontarera ammin.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Wasinoy, sinapiti Jesus sino odduwera a tolay si, “Nu itandaw si madduladulam sey diraya, sapitandaw si ‘Gauran,’ e muran gakkurug.
54 Jesus disse também ao povo:
55 E nu giꞌnandaw si abbaggino paggabwatanino leled, sapitandaw si ‘Napatu sito aw,’ e gakkurug.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Ikkayuwa massasan mangurug! Nu malasindawino senyal sito lubag anna sey langit, mayan ammeyu maawatanino anggamma sapitannino senyala ipaita i Dios mappeafu sikwak?”
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Netuluyi Jesus a niyamparig si, “Mayan ammekayu makadandam sino nalawara akwandaw?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Gangngariyan, nu wara manggamma midarum sikwam, iyekwamungkenaddino damama makipakoli sikwana nu agyangkayu kepay sino dalan. Se nu ammem akwan inay, idarundaka sino huwes, iyalawaꞌdaka sino pulis, e ibaluddaka.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Sapitangku sikwam si ammeka makalawan sino abbaluran kiyad si mapagan amminino multam.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.