Lucas 12
Ga'dang (GDG) vs NAA
1 Sinoy kappaya tiyempo, nakkakarampattino parifurifuwera a tolay kiyad si massasaralpitiran. Sinatabbag abbuwi Jesusino adalannera, e sinapiꞌna si, “Palanandawino lebadureno Fariseowera, anggamma sapitan, ino passasannakammanda.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Se ammina neyimad anna ammena naammuwan sito ingkein, mepaita anna maammuwan naso maddagguna aw.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Antuweno massiki sanneno sapitandaw si gafi ta meyimad, mepakaammuna so aw, e ino idumidumiyu sino neyakuta kwartu, mekulawuna ta dingngaggan ammina tolay.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Sinapikkappayi Jesus sino adalannera si, “Ino sapitangku sikwayuwa bafulungku, ammekayu nad mattalaw sino mamapatayira si baggina tolay pelang, se antu pelangino pakkiyaranneno pannakadamara,
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 nu ammena luri Diosino pattalawandaw. Se nu ariyani Diosino biyangnga tolay, ana kappayino pannakadamana a mitakkub sikwara sey infiyernu. Antu gafuna, antu naddino pattalawandaw.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Udde dandammandonaggappayino aggangwa i Dios sino dinnattira. Damayu pelanga gatangannino lima a dinnat si adwa a sentabo. Udde amme kalyawani Diosino massiki tata sikwara.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Mannanotinna sikwayuwa tolay. Se massiki ino abuꞌdaw, ammuneno bilangnga. Antu gafuna, ammekayu nad mattalaw, se ipatingngeno kadda tata sikwayu amma sino dinnattira.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Sapitangku sikwayu, massiki sanna a tolaya massapit sino aꞌlangino tolayira si mangurug sikwaka Abbingnga Tolay, antu kappayino itaꞌdaggu sino aꞌlangino anghelira i Dios.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Udde ino tolaya miyimad si mangurug sikwak sino aꞌlangino tolayira, kunna kappayino sapitangku sino aꞌlangino anghelira i Dios.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Massiki inyeno massapit si narakkat mappeafu sikwaka Abbingnga Tolay, dama a mapakoman inaya liwaꞌna, udde ino massapit si narakkat mappeafu sino Espirituwi Dios, ammena dama a mapakoman inaya liwaꞌna si makkikiyad.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Nu doꞌmandakayu ta idarundakayu sino sinagogera anna iyaꞌlandakayu sino gubernadorira andino korwanira a turay, ammeyu paddararananino isombaꞌdaw annino sapitandaw,
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 se sinoyna a orat, ipakaammuneno Espirituwi Dios sikwayuweno fustuwa sapitandaw.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Wasinoy, agyanino tata sino kaodduwana naddamit, e sinapiꞌna si, “Afu mesturu, sapitannu sino kolakku ta iballayannak sino illalupattammi.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Udde nesombati Jesus si, “Inyeno nangaꞌda sikwak si kalintiyangkuwa mangukum sikwayuwa mappaballay sino illalupattandawa makkolak?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 E netuluyna a nassapit sikwara ammin si, “Mappalangkayu ta ammekayu matutunggungana mangaꞌrun sino akweno bafulundawira, se ino kukwana tolay, bakkanna antuweno mappabiyag sikwana, massiki sanneno kinabaꞌnangnga.”
15 Então lhes recomendou:
16 Antuweno niyampariyani Jesus si, “Agyanino baꞌnangnga tolaya aggodduweno ganinna sino lubangnga.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Antuweno kunna sino nakanakamma si, ‘Sannadeno akwangkuwa kurangin yo alangkuwera a pangekwangku sino ammina ginanik?
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Ay, on karud, kunnayawino akwangku. Sassatangku yo alangkuwera ta mappaan-angwak si dodokkal takesi makabalina pangekwangku sino ginanik andino korwana kukwak.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Kaseꞌnga sapitan sito baggik si, Nagasataka tolay! Se anen amminino awangku si pipidya a run. Mimwangakunna. Ino penalang akwangku, mangngan, minum, annino mappaanggam sikwak.’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Udde sinapiti Dios sikwana si, ‘Pangababulangka a tolay, se sitawa gafi, matekan. Inyaneno makangkwa sino kukwama inampaꞌnu para sikwamungkepay?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Wasinoy, inabambutani Jesus a nassapit si, “Kunnenayino makwa sino tolayira a mampat si kinabaꞌnangnga para sikwara pelang, udde pobiriyera sino angngita i Dios.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Wasinoy, sinapiti Jesus sino adalannera si, “Antuwen inayino gafuna a sapitangku sikwayu, ammekayu nad maddararan mappeafu sino akkanan anna barawasiya maawaddaw sitawa biyag.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Se napatiyino biyag anna baggiyu amma sino akkanan anna barawasi.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Dandammandonaddino gayangira. Ammera mabbini, ammera ke maggani, awangkappay alanda a pimfunanda sino akkananda, udde massiki kunnenoy, ammera mabisinan, se iyaꞌda i Diosino akkananda. Ammekayu kad napatig amma sino mammanukira?
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Ino tata kappay, massiki nu makadaradararangkayu, ammeyu dama a pasoddannino biyaddaw si massiki taorappelang.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Nu ammeyu dama a pasoddannino biyaddaw si massiki taorappelang, ammekayu nad maddararan sino korwana maawaddaw sitawa biyaddaw.
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 “Itandawino addokallino sabungira sino danak. Ammera mattarabafu anna massinnun, udde sapitangku sikwayu, massiki i Ari Solomon a nabaꞌnangngingke, awana barawasina a mekunna sino kinalawarirenaya sabung.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Nu kunnenayino kinalawara iyaꞌda i Dios sino kaddattira sino danaka mabiyayira pelang si tata si aw e masikkulanira si kadaramaꞌna, ammena kaggappay mangaꞌda sino barawasiya awandaw? Mayan kurang kepayino annalaꞌdaw sikwana?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Antu gafuna, ammeyu nad aggadandammannino akkanandaw annino inumandaw e ammeyuwera paddararanan,
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 se antuweno kabbatannino tolayira a amme nangammu ki Dios. Udde sikwayu, ammuwi Dios a Amayu si awandaw ammin inay.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Kunnantu, pittatandonaddino nakandawa manandam sino patturayani Dios, e iyaꞌdanana ammin inaya awandaw.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Ammekayu nad mattalaw, massiki bisangkayu ke, se anggammi Dios si isapaꞌdakayu sino patturayanna.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Antu gafuna, ilakuyuweno kukwayu ta iyaꞌdayuweno kalakuwanna sino mekakallakkira. Unoyneno mampakkayu si kinabaꞌnandaw sey langit a kunnangke iyekwayu si pitaka a ammena manaral anna ammena maambutino baggaꞌna, se awana makatakaw sinay anna awana manaral.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Se ino kakuruwanna, ino agyananino kinabaꞌnandaw, antu kappayino agyananino nakandaw.”
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 — ausente —
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 — ausente —
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 — ausente —
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 — ausente —
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 “Dandammandonaggappay yaw. Nu ammu naddino makwan balayino oratta gamwanganino mattakaw, maddadan nad ta ammena makatallungino mattakaw.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Massiki ikkayu, maawa aggadadangkayu, se gumamwangaꞌnga a Abbingnga Tolay sino oratta ammeyu innanaman si gamwangangku.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Wasinoy, sinapiti Pedro si, “Afu, ikkami pelanga adalannuweno nassapitannu sinaya amparig onnu ammina tolay?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Sinombatangkappayi Afu Jesus a niyamparig si, “Ino matalak anna madandamma aripan, antuweno dotukanino amungnga a makammu sino korwana aripanna anna mangaꞌda sino akkananda si kadda aw.
42 O Senhor respondeu:
43 Nagasat inaya aripan nu magamwanganino amungnga a mangwa sino nepakwana.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, gafu se matalak, dotukangkappayino amungnga a makammu sino ammina kukwana.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 “Udde nu kunninaya aripan sino nakamma si, ‘Mabayaggepayino puliyanino amungku,’ e padyatanneno bafulunnera a aripanna lallaki onnu bafabbay, e makakakkan, makininum, anna mabbobok,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 kakaꞌmeng kelanga gumamwangino amungnga sino aw anna oratta ammena ininnanama. Kastiguningkeneno amungnga a isapaꞌna sino kakastiguwanino ammerera matalak.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Ino aripanna nangammu sino anggammino amungnga si akwanna, udde ammena akwan, nadammaꞌneno kastiguna.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Udde ino aripanna amme nangammu sino anggammino amungnga si akwanna, makastigu kappay nu makaliwat, udde ammena nadammat. Se ino tolaya odduweno netalak sikwana, oddu kappaya mainnanama a maggabwat sikwana, e ino tolaya oodduweno netalak sikwana, ooddu kappeneno mainnanama a maggabwat sikwana.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Sinapikkappayi Jesus a niyamparig si, “Inangngak sito lubagga miyang si afuy e anggangku si gumigillayafin nad.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Maawa madyatanakungke, antuweno aggalowino nakangku kiyad si madaꞌngenay.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Nganandonakuy si inangngak sito lubagga mappaibbat sino pakkakontaranino tolayira, udde bakkan, se inangngaka mappakakaratway sikwara.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Antu gafuna, mangiyafu sito ingkein, makkakontarera. Nu limera a taabbalay, kontaranino talluweno adwera, e ino adwa, kontarandeno talluwera.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Ino matatamera andino masasinera, makkakontarera, e massiki ino makkatuwanganira. Makkakontarera ammin.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Wasinoy, sinapiti Jesus sino odduwera a tolay si, “Nu itandaw si madduladulam sey diraya, sapitandaw si ‘Gauran,’ e muran gakkurug.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 E nu giꞌnandaw si abbaggino paggabwatanino leled, sapitandaw si ‘Napatu sito aw,’ e gakkurug.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Ikkayuwa massasan mangurug! Nu malasindawino senyal sito lubag anna sey langit, mayan ammeyu maawatanino anggamma sapitannino senyala ipaita i Dios mappeafu sikwak?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Netuluyi Jesus a niyamparig si, “Mayan ammekayu makadandam sino nalawara akwandaw?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Gangngariyan, nu wara manggamma midarum sikwam, iyekwamungkenaddino damama makipakoli sikwana nu agyangkayu kepay sino dalan. Se nu ammem akwan inay, idarundaka sino huwes, iyalawaꞌdaka sino pulis, e ibaluddaka.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Sapitangku sikwam si ammeka makalawan sino abbaluran kiyad si mapagan amminino multam.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.