Lucas 12
Ga'dang (GDG) vs ARIB
1 Sinoy kappaya tiyempo, nakkakarampattino parifurifuwera a tolay kiyad si massasaralpitiran. Sinatabbag abbuwi Jesusino adalannera, e sinapiꞌna si, “Palanandawino lebadureno Fariseowera, anggamma sapitan, ino passasannakammanda.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Se ammina neyimad anna ammena naammuwan sito ingkein, mepaita anna maammuwan naso maddagguna aw.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Antuweno massiki sanneno sapitandaw si gafi ta meyimad, mepakaammuna so aw, e ino idumidumiyu sino neyakuta kwartu, mekulawuna ta dingngaggan ammina tolay.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Sinapikkappayi Jesus sino adalannera si, “Ino sapitangku sikwayuwa bafulungku, ammekayu nad mattalaw sino mamapatayira si baggina tolay pelang, se antu pelangino pakkiyaranneno pannakadamara,
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 nu ammena luri Diosino pattalawandaw. Se nu ariyani Diosino biyangnga tolay, ana kappayino pannakadamana a mitakkub sikwara sey infiyernu. Antu gafuna, antu naddino pattalawandaw.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Udde dandammandonaggappayino aggangwa i Dios sino dinnattira. Damayu pelanga gatangannino lima a dinnat si adwa a sentabo. Udde amme kalyawani Diosino massiki tata sikwara.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Mannanotinna sikwayuwa tolay. Se massiki ino abuꞌdaw, ammuneno bilangnga. Antu gafuna, ammekayu nad mattalaw, se ipatingngeno kadda tata sikwayu amma sino dinnattira.”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Sapitangku sikwayu, massiki sanna a tolaya massapit sino aꞌlangino tolayira si mangurug sikwaka Abbingnga Tolay, antu kappayino itaꞌdaggu sino aꞌlangino anghelira i Dios.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Udde ino tolaya miyimad si mangurug sikwak sino aꞌlangino tolayira, kunna kappayino sapitangku sino aꞌlangino anghelira i Dios.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Massiki inyeno massapit si narakkat mappeafu sikwaka Abbingnga Tolay, dama a mapakoman inaya liwaꞌna, udde ino massapit si narakkat mappeafu sino Espirituwi Dios, ammena dama a mapakoman inaya liwaꞌna si makkikiyad.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “Nu doꞌmandakayu ta idarundakayu sino sinagogera anna iyaꞌlandakayu sino gubernadorira andino korwanira a turay, ammeyu paddararananino isombaꞌdaw annino sapitandaw,
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 se sinoyna a orat, ipakaammuneno Espirituwi Dios sikwayuweno fustuwa sapitandaw.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Wasinoy, agyanino tata sino kaodduwana naddamit, e sinapiꞌna si, “Afu mesturu, sapitannu sino kolakku ta iballayannak sino illalupattammi.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Udde nesombati Jesus si, “Inyeno nangaꞌda sikwak si kalintiyangkuwa mangukum sikwayuwa mappaballay sino illalupattandawa makkolak?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 E netuluyna a nassapit sikwara ammin si, “Mappalangkayu ta ammekayu matutunggungana mangaꞌrun sino akweno bafulundawira, se ino kukwana tolay, bakkanna antuweno mappabiyag sikwana, massiki sanneno kinabaꞌnangnga.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Antuweno niyampariyani Jesus si, “Agyanino baꞌnangnga tolaya aggodduweno ganinna sino lubangnga.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Antuweno kunna sino nakanakamma si, ‘Sannadeno akwangkuwa kurangin yo alangkuwera a pangekwangku sino ammina ginanik?
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Ay, on karud, kunnayawino akwangku. Sassatangku yo alangkuwera ta mappaan-angwak si dodokkal takesi makabalina pangekwangku sino ginanik andino korwana kukwak.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Kaseꞌnga sapitan sito baggik si, Nagasataka tolay! Se anen amminino awangku si pipidya a run. Mimwangakunna. Ino penalang akwangku, mangngan, minum, annino mappaanggam sikwak.’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Udde sinapiti Dios sikwana si, ‘Pangababulangka a tolay, se sitawa gafi, matekan. Inyaneno makangkwa sino kukwama inampaꞌnu para sikwamungkepay?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Wasinoy, inabambutani Jesus a nassapit si, “Kunnenayino makwa sino tolayira a mampat si kinabaꞌnangnga para sikwara pelang, udde pobiriyera sino angngita i Dios.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Wasinoy, sinapiti Jesus sino adalannera si, “Antuwen inayino gafuna a sapitangku sikwayu, ammekayu nad maddararan mappeafu sino akkanan anna barawasiya maawaddaw sitawa biyag.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Se napatiyino biyag anna baggiyu amma sino akkanan anna barawasi.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Dandammandonaddino gayangira. Ammera mabbini, ammera ke maggani, awangkappay alanda a pimfunanda sino akkananda, udde massiki kunnenoy, ammera mabisinan, se iyaꞌda i Diosino akkananda. Ammekayu kad napatig amma sino mammanukira?
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Ino tata kappay, massiki nu makadaradararangkayu, ammeyu dama a pasoddannino biyaddaw si massiki taorappelang.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Nu ammeyu dama a pasoddannino biyaddaw si massiki taorappelang, ammekayu nad maddararan sino korwana maawaddaw sitawa biyaddaw.
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Itandawino addokallino sabungira sino danak. Ammera mattarabafu anna massinnun, udde sapitangku sikwayu, massiki i Ari Solomon a nabaꞌnangngingke, awana barawasina a mekunna sino kinalawarirenaya sabung.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Nu kunnenayino kinalawara iyaꞌda i Dios sino kaddattira sino danaka mabiyayira pelang si tata si aw e masikkulanira si kadaramaꞌna, ammena kaggappay mangaꞌda sino barawasiya awandaw? Mayan kurang kepayino annalaꞌdaw sikwana?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Antu gafuna, ammeyu nad aggadandammannino akkanandaw annino inumandaw e ammeyuwera paddararanan,
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 se antuweno kabbatannino tolayira a amme nangammu ki Dios. Udde sikwayu, ammuwi Dios a Amayu si awandaw ammin inay.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Kunnantu, pittatandonaddino nakandawa manandam sino patturayani Dios, e iyaꞌdanana ammin inaya awandaw.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Ammekayu nad mattalaw, massiki bisangkayu ke, se anggammi Dios si isapaꞌdakayu sino patturayanna.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Antu gafuna, ilakuyuweno kukwayu ta iyaꞌdayuweno kalakuwanna sino mekakallakkira. Unoyneno mampakkayu si kinabaꞌnandaw sey langit a kunnangke iyekwayu si pitaka a ammena manaral anna ammena maambutino baggaꞌna, se awana makatakaw sinay anna awana manaral.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Se ino kakuruwanna, ino agyananino kinabaꞌnandaw, antu kappayino agyananino nakandaw.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 — ausente —
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 — ausente —
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 — ausente —
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 “Dandammandonaggappay yaw. Nu ammu naddino makwan balayino oratta gamwanganino mattakaw, maddadan nad ta ammena makatallungino mattakaw.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Massiki ikkayu, maawa aggadadangkayu, se gumamwangaꞌnga a Abbingnga Tolay sino oratta ammeyu innanaman si gamwangangku.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Wasinoy, sinapiti Pedro si, “Afu, ikkami pelanga adalannuweno nassapitannu sinaya amparig onnu ammina tolay?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Sinombatangkappayi Afu Jesus a niyamparig si, “Ino matalak anna madandamma aripan, antuweno dotukanino amungnga a makammu sino korwana aripanna anna mangaꞌda sino akkananda si kadda aw.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Nagasat inaya aripan nu magamwanganino amungnga a mangwa sino nepakwana.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, gafu se matalak, dotukangkappayino amungnga a makammu sino ammina kukwana.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 “Udde nu kunninaya aripan sino nakamma si, ‘Mabayaggepayino puliyanino amungku,’ e padyatanneno bafulunnera a aripanna lallaki onnu bafabbay, e makakakkan, makininum, anna mabbobok,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 kakaꞌmeng kelanga gumamwangino amungnga sino aw anna oratta ammena ininnanama. Kastiguningkeneno amungnga a isapaꞌna sino kakastiguwanino ammerera matalak.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Ino aripanna nangammu sino anggammino amungnga si akwanna, udde ammena akwan, nadammaꞌneno kastiguna.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Udde ino aripanna amme nangammu sino anggammino amungnga si akwanna, makastigu kappay nu makaliwat, udde ammena nadammat. Se ino tolaya odduweno netalak sikwana, oddu kappaya mainnanama a maggabwat sikwana, e ino tolaya oodduweno netalak sikwana, ooddu kappeneno mainnanama a maggabwat sikwana.”
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Sinapikkappayi Jesus a niyamparig si, “Inangngak sito lubagga miyang si afuy e anggangku si gumigillayafin nad.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Maawa madyatanakungke, antuweno aggalowino nakangku kiyad si madaꞌngenay.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Nganandonakuy si inangngak sito lubagga mappaibbat sino pakkakontaranino tolayira, udde bakkan, se inangngaka mappakakaratway sikwara.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Antu gafuna, mangiyafu sito ingkein, makkakontarera. Nu limera a taabbalay, kontaranino talluweno adwera, e ino adwa, kontarandeno talluwera.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ino matatamera andino masasinera, makkakontarera, e massiki ino makkatuwanganira. Makkakontarera ammin.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Wasinoy, sinapiti Jesus sino odduwera a tolay si, “Nu itandaw si madduladulam sey diraya, sapitandaw si ‘Gauran,’ e muran gakkurug.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 E nu giꞌnandaw si abbaggino paggabwatanino leled, sapitandaw si ‘Napatu sito aw,’ e gakkurug.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Ikkayuwa massasan mangurug! Nu malasindawino senyal sito lubag anna sey langit, mayan ammeyu maawatanino anggamma sapitannino senyala ipaita i Dios mappeafu sikwak?”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Netuluyi Jesus a niyamparig si, “Mayan ammekayu makadandam sino nalawara akwandaw?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Gangngariyan, nu wara manggamma midarum sikwam, iyekwamungkenaddino damama makipakoli sikwana nu agyangkayu kepay sino dalan. Se nu ammem akwan inay, idarundaka sino huwes, iyalawaꞌdaka sino pulis, e ibaluddaka.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Sapitangku sikwam si ammeka makalawan sino abbaluran kiyad si mapagan amminino multam.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.