Lucas 10

Ga'dang (GDG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wasin nasindu inoy, namiliyi Jesus si kawalufuluwera si adwa a korwana tolay sino adalannera, e dinundunnera si siggadwa ta mauntera a umang manuldu sino lulubbuna umangngannana.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 E sinapiꞌna sikwara si, “Meyamparig si apayino tolayira a mawag si manuldu sikwara. Odduwen naddino magani, udde bisangngira ke ino maggani. Arangngandonad ki Dios a makwan apay ta manundun si korwanira a manulduwa meyamparig si maggani.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Umangkayu! Udde mappalangkayu, se dundunantakayu sino narakkattira a tolaya kundawingke ino karnerowa umang sino agyananino kattalatalawira a sumarona atu.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Ammekayu miyangkalin si pirak, pasiking, onnu pamataliyandawa sapatut, e ammeyu talantanannino umangngandawa makitatabbag nu wara dambalandaw sino dalan.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Nu sumallungkayu sino tata a balay, sapitandaw sino agyanira sinay si, ‘Bindisiyonandakayu naddi Dios.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Nu meannungira a mabindisiyonan, gakkuruwa mabindisiyonanira, udde nu ammera meannunga mabindisiyonan, ammena makwa.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Nu wara mappadilot sikwayu, antuweno pagyanandaw e ammekayu malalit. Ammekayu kappay maatalla mangngan anna minum sino iyaꞌlanda sikwayu, se ino mattarabafu, meannunga matandanan.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Antu gafuna, massiki sanna a lubbuna umangngandaw, nu paddilotandakayu, akkanandawino iyaꞌlanda sikwayu.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Pabbattunoyandawino matakitira, e sapitandaw sino tolayira sinay si, ‘Araꞌniyen sikwayuweno patturayani Dios.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Udde nu umangkayu si tata a lubbun e ammerakayu anggamma paddilotan onnu dingngaggan, umangkayu sino dalan e sapitandaw sikwara si,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Massiki ino lafuꞌngeno lubbundawa sinikkap sino takkimi, tattakammi takesi antuweno pangammuwandaw si ikkayuweno makammu sino kakastiguwandaw. Udde dandammandonad si inaraꞌniyeno patturayani Dios sikwayu, gampade inammeyu.’ Antu naddino sapitandaw sikwara,” kunni Jesus.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 “Se sapitangku sikwayu, nanu madaꞌngeno pangukumani Dios sino ammina tolay, nadammaꞌneno kastiguweno tolayira sinay amma sino kastiguweno taga-Sodomera.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Wasinoy, netuluyi Jesus a nassapit si, “Kakallakkayuwa taga-Corazin anna taga-Betsaida! Se oodduweno kakkaꞌbawa inangwak sino lubbundaw, udde ammekayu nabboboli sino liwaꞌdaw. Nannud sey Tiro anna sey Sidonino nangwangku sinayira a kakkaꞌbaw, nabayiran nadda nabbarawasi si nakarumisanga sinnun anna nabburayit si lallang sino ulura a mangipaita si nabboboliyera.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Antuweno nalamponeno kastiguweno taga-Tirowera andino taga-Sidonira amma sikwayu naso awa pangukumani Dios sino tolayira.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Ikkayu kappaya taga-Capernaum, ariddonakuy si meyantokayu kiyad sey langit. Gampade madyadyatangkayuna a kunnangke metakkuggayu sey infiyernu.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Sinapiti Jesus sino adalannera si, “Ino maningngag sino sapitandaw, ikkanakino diningngangnga. E ino mammayira sikwayu, ikkanakino inammera, e ino mammay sikwak, i Dios a nanundun sikwakino inammera.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Wasin nuli sikwaneno kawalufuluwera si adwa a dinunduni Jesus a manuldu, nappelalotino aangganda, e sinapiꞌda si, “Afu, massiki ino narakkattira a espiritu, kinuruddakami sin nusarammi sino ngannuwa mappaanaw sikwara.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 “On,” kunni Jesus, “se initaki Satanas a naddaꞌna naggabwat sey langita kunnangke ino kilat nu mangilat.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Gakkuruwa aꞌdantakayu sino pannakadama a mangaffut sino ammina pannakadama i Satanas, e massiki ipiꞌnaꞌdawino ulag anna mallagama, awana maansa sikwayu.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Udde bakkannad inaya pannakadamayuwa mangaffut sino narakkattira a espirituweno mappaanggam sikwayu, nu ammena lurino mappaanggammad sikwayu ino nelistanino angandaw sey langit.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Sinoy kappaya tiyempo, maanggammingke i Jesus gafu sino Espirituwi Dios, e nakkarara nassapit si, “Ama, ikka a Afu sey langit anna sito lubag, mappasalamatak sikwam, se ino kakuruwan mappeafu sikwaka ammem nepakaammu sino nalaingira anna diyadalira a tolay, antuweno nepakaammum sino awana adalda. Mappasalamatak sikwam, Ama, sinaya nakwa, se antuweno panggammannu.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 E sinapiti Jesus sino odduwera a tolay si, “Ikkanakino nitalakkani Ama si amammin. Awana makaammu sikwak nu bakkanni Ama, e awangkappaya makaammu ki Ama nu bakkannappelanga Abbingnga andino tolayira a pilingkuwa pangipakaammuwan.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Wasinoy, nallangngiyi Jesus sino adalannera, e sinapiꞌna sikwara pelang si, “Nagasaꞌna amminino mita sino initayuwa inangwak.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Sapitangku sikwayu si odduweno gumalabbunira anna ariyera a nanggamma mita sino initayu, udde ammera naita, e angganda kappaya dingngaggannino diningngaddaw, udde ammera nadingngag.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Wasin tata si aw, agyanino mesturuna lintiya inang ki Jesus ta dalodawanna. Sinapiꞌna si, “Afu mesturu, sanneno akwangku takesi maaꞌdanak si biyaya mannayun?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Sinabbi Jesus si, “Sanneno sapitannino neturakka lintiya Moises? Sanneno angngawaꞌnu sinay?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Nesombakkappayino mesturuna lintig si, “Ino nepeturakki Dios, kunna si, ‘Anggammannu naddi Dios a Afum, e pittatannuweno ammina nakammu, ammina urem, ammina tuyangngu, annino ammina kinalaingngu sikwana.’ E kunna kappay si, ‘Anggammannu naddino kasittolem a kunna payino agganggammu sino baggim.’ ”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 “Gakkurug yana nesombaꞌnu,” kunni Jesus. “Nu antuweno akwannu, maaꞌdangka si biyaya mannayun.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Udde anggam inaya mesturuna lintiya ipaita si fustuweno akwanna, antuweno nebebuꞌna kappay ki Jesus si, “Inyera kaddino kasittoleka anggammangku nad?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Wasinoy, niyampariyi Jesus a nassapit si, “Agyanino kakunnatama Judyu a naggabwat sey Jerusalem a maddawuta umang sey Jerico. Wasin agyangkepay sino dalan, dinoꞌmanino tulisanira e inappereno ammina ana sikwana, pati sino barawasina, e binadabadduꞌda kiyad si gapapatayin, kasera inanawan.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 “Wasinoy, agyangkappayino padina Judyu a maddawut sinaya dalan, udde wasin initanenaya tolay, ilisiyanna e ilaꞌwutanna.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Agyangkepayino gakagaka i Levi a kaduffunanino padiyera sino Templo a nallakad sinaya dalan. Wasin dinaꞌnganenaya tolay, inaraꞌniyanna ta itanna, kasena ilisiyangkappay e ilaꞌwutanna.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 “Udde ammena nabayag, agyangkappayino tata a taga-Samaria a maddawut sinay. Wasin initanenaya Judyu, naallak sikwana,
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 inaraꞌniyanna e inagasanneno biyannera si lana anna tayug, kasenera binabbad. Netakena sino kabayuna, neyangnga sino affunduwanino tolayira, e inimuꞌna sinay.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Wasin kadaramaꞌna, inaꞌdanna si pirakino makwan balay e sinapiꞌna si, ‘Imutannu, ta nanu muliyak, kaseꞌnga dagganan yaw nu kurang.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Wasin nasinduwi Jesus a niyamparig, inabambutanna a nassapit si, “Sino nakammu, inya sikwara a talluweno nangipaita si gakkuruwa agganggam si kasittolay sino pinadyatanino tulisanira?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 “Ino naallak sikwana,” kunnino mesturuna lintig.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Netuluyda Jesus andino adalannera a nallakad kiyad si ginamwangira sino lubbuna agyananino tata a bafaya mingngan si Marta, e nepadiloꞌnera.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Agyangkappayino kolaki Marta a i Maria. Aggatuttud sino aꞌlangi Jesus a maddingngag sino itulduna.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Udde i Marta, maburuburung gafu sino odduwa idadanna para sikwara. Inaraꞌni ki Jesus e sinapiꞌna si, “Afu, mayan purayannu si ikkanappelangino midadan sino awandawa aggatuttubbelangino kolakku? Ituldum ta duffunandak.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Udde netabbi Afu Jesus sikwana si, “Marta, Marta, maburuburungkangke gafu sino kaodduweno akwannu.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Udde tata pelangino maawa akwan. Antuweno kalalawarana piniliyi Maria, e ammenan maari sikwana.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.