Lucas 10

Ga'dang (GDG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wasin nasindu inoy, namiliyi Jesus si kawalufuluwera si adwa a korwana tolay sino adalannera, e dinundunnera si siggadwa ta mauntera a umang manuldu sino lulubbuna umangngannana.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 E sinapiꞌna sikwara si, “Meyamparig si apayino tolayira a mawag si manuldu sikwara. Odduwen naddino magani, udde bisangngira ke ino maggani. Arangngandonad ki Dios a makwan apay ta manundun si korwanira a manulduwa meyamparig si maggani.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Umangkayu! Udde mappalangkayu, se dundunantakayu sino narakkattira a tolaya kundawingke ino karnerowa umang sino agyananino kattalatalawira a sumarona atu.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ammekayu miyangkalin si pirak, pasiking, onnu pamataliyandawa sapatut, e ammeyu talantanannino umangngandawa makitatabbag nu wara dambalandaw sino dalan.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Nu sumallungkayu sino tata a balay, sapitandaw sino agyanira sinay si, ‘Bindisiyonandakayu naddi Dios.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Nu meannungira a mabindisiyonan, gakkuruwa mabindisiyonanira, udde nu ammera meannunga mabindisiyonan, ammena makwa.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Nu wara mappadilot sikwayu, antuweno pagyanandaw e ammekayu malalit. Ammekayu kappay maatalla mangngan anna minum sino iyaꞌlanda sikwayu, se ino mattarabafu, meannunga matandanan.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Antu gafuna, massiki sanna a lubbuna umangngandaw, nu paddilotandakayu, akkanandawino iyaꞌlanda sikwayu.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Pabbattunoyandawino matakitira, e sapitandaw sino tolayira sinay si, ‘Araꞌniyen sikwayuweno patturayani Dios.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Udde nu umangkayu si tata a lubbun e ammerakayu anggamma paddilotan onnu dingngaggan, umangkayu sino dalan e sapitandaw sikwara si,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Massiki ino lafuꞌngeno lubbundawa sinikkap sino takkimi, tattakammi takesi antuweno pangammuwandaw si ikkayuweno makammu sino kakastiguwandaw. Udde dandammandonad si inaraꞌniyeno patturayani Dios sikwayu, gampade inammeyu.’ Antu naddino sapitandaw sikwara,” kunni Jesus.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 “Se sapitangku sikwayu, nanu madaꞌngeno pangukumani Dios sino ammina tolay, nadammaꞌneno kastiguweno tolayira sinay amma sino kastiguweno taga-Sodomera.”
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Wasinoy, netuluyi Jesus a nassapit si, “Kakallakkayuwa taga-Corazin anna taga-Betsaida! Se oodduweno kakkaꞌbawa inangwak sino lubbundaw, udde ammekayu nabboboli sino liwaꞌdaw. Nannud sey Tiro anna sey Sidonino nangwangku sinayira a kakkaꞌbaw, nabayiran nadda nabbarawasi si nakarumisanga sinnun anna nabburayit si lallang sino ulura a mangipaita si nabboboliyera.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Antuweno nalamponeno kastiguweno taga-Tirowera andino taga-Sidonira amma sikwayu naso awa pangukumani Dios sino tolayira.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Ikkayu kappaya taga-Capernaum, ariddonakuy si meyantokayu kiyad sey langit. Gampade madyadyatangkayuna a kunnangke metakkuggayu sey infiyernu.”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Sinapiti Jesus sino adalannera si, “Ino maningngag sino sapitandaw, ikkanakino diningngangnga. E ino mammayira sikwayu, ikkanakino inammera, e ino mammay sikwak, i Dios a nanundun sikwakino inammera.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Wasin nuli sikwaneno kawalufuluwera si adwa a dinunduni Jesus a manuldu, nappelalotino aangganda, e sinapiꞌda si, “Afu, massiki ino narakkattira a espiritu, kinuruddakami sin nusarammi sino ngannuwa mappaanaw sikwara.”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 “On,” kunni Jesus, “se initaki Satanas a naddaꞌna naggabwat sey langita kunnangke ino kilat nu mangilat.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Gakkuruwa aꞌdantakayu sino pannakadama a mangaffut sino ammina pannakadama i Satanas, e massiki ipiꞌnaꞌdawino ulag anna mallagama, awana maansa sikwayu.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Udde bakkannad inaya pannakadamayuwa mangaffut sino narakkattira a espirituweno mappaanggam sikwayu, nu ammena lurino mappaanggammad sikwayu ino nelistanino angandaw sey langit.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Sinoy kappaya tiyempo, maanggammingke i Jesus gafu sino Espirituwi Dios, e nakkarara nassapit si, “Ama, ikka a Afu sey langit anna sito lubag, mappasalamatak sikwam, se ino kakuruwan mappeafu sikwaka ammem nepakaammu sino nalaingira anna diyadalira a tolay, antuweno nepakaammum sino awana adalda. Mappasalamatak sikwam, Ama, sinaya nakwa, se antuweno panggammannu.”
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 E sinapiti Jesus sino odduwera a tolay si, “Ikkanakino nitalakkani Ama si amammin. Awana makaammu sikwak nu bakkanni Ama, e awangkappaya makaammu ki Ama nu bakkannappelanga Abbingnga andino tolayira a pilingkuwa pangipakaammuwan.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Wasinoy, nallangngiyi Jesus sino adalannera, e sinapiꞌna sikwara pelang si, “Nagasaꞌna amminino mita sino initayuwa inangwak.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Sapitangku sikwayu si odduweno gumalabbunira anna ariyera a nanggamma mita sino initayu, udde ammera naita, e angganda kappaya dingngaggannino diningngaddaw, udde ammera nadingngag.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Wasin tata si aw, agyanino mesturuna lintiya inang ki Jesus ta dalodawanna. Sinapiꞌna si, “Afu mesturu, sanneno akwangku takesi maaꞌdanak si biyaya mannayun?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Sinabbi Jesus si, “Sanneno sapitannino neturakka lintiya Moises? Sanneno angngawaꞌnu sinay?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Nesombakkappayino mesturuna lintig si, “Ino nepeturakki Dios, kunna si, ‘Anggammannu naddi Dios a Afum, e pittatannuweno ammina nakammu, ammina urem, ammina tuyangngu, annino ammina kinalaingngu sikwana.’ E kunna kappay si, ‘Anggammannu naddino kasittolem a kunna payino agganggammu sino baggim.’ ”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 “Gakkurug yana nesombaꞌnu,” kunni Jesus. “Nu antuweno akwannu, maaꞌdangka si biyaya mannayun.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Udde anggam inaya mesturuna lintiya ipaita si fustuweno akwanna, antuweno nebebuꞌna kappay ki Jesus si, “Inyera kaddino kasittoleka anggammangku nad?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Wasinoy, niyampariyi Jesus a nassapit si, “Agyanino kakunnatama Judyu a naggabwat sey Jerusalem a maddawuta umang sey Jerico. Wasin agyangkepay sino dalan, dinoꞌmanino tulisanira e inappereno ammina ana sikwana, pati sino barawasina, e binadabadduꞌda kiyad si gapapatayin, kasera inanawan.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 “Wasinoy, agyangkappayino padina Judyu a maddawut sinaya dalan, udde wasin initanenaya tolay, ilisiyanna e ilaꞌwutanna.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Agyangkepayino gakagaka i Levi a kaduffunanino padiyera sino Templo a nallakad sinaya dalan. Wasin dinaꞌnganenaya tolay, inaraꞌniyanna ta itanna, kasena ilisiyangkappay e ilaꞌwutanna.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 “Udde ammena nabayag, agyangkappayino tata a taga-Samaria a maddawut sinay. Wasin initanenaya Judyu, naallak sikwana,
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 inaraꞌniyanna e inagasanneno biyannera si lana anna tayug, kasenera binabbad. Netakena sino kabayuna, neyangnga sino affunduwanino tolayira, e inimuꞌna sinay.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Wasin kadaramaꞌna, inaꞌdanna si pirakino makwan balay e sinapiꞌna si, ‘Imutannu, ta nanu muliyak, kaseꞌnga dagganan yaw nu kurang.’ ”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Wasin nasinduwi Jesus a niyamparig, inabambutanna a nassapit si, “Sino nakammu, inya sikwara a talluweno nangipaita si gakkuruwa agganggam si kasittolay sino pinadyatanino tulisanira?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 “Ino naallak sikwana,” kunnino mesturuna lintig.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Netuluyda Jesus andino adalannera a nallakad kiyad si ginamwangira sino lubbuna agyananino tata a bafaya mingngan si Marta, e nepadiloꞌnera.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Agyangkappayino kolaki Marta a i Maria. Aggatuttud sino aꞌlangi Jesus a maddingngag sino itulduna.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Udde i Marta, maburuburung gafu sino odduwa idadanna para sikwara. Inaraꞌni ki Jesus e sinapiꞌna si, “Afu, mayan purayannu si ikkanappelangino midadan sino awandawa aggatuttubbelangino kolakku? Ituldum ta duffunandak.”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Udde netabbi Afu Jesus sikwana si, “Marta, Marta, maburuburungkangke gafu sino kaodduweno akwannu.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Udde tata pelangino maawa akwan. Antuweno kalalawarana piniliyi Maria, e ammenan maari sikwana.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.