Lucas 10

Ga'dang (GDG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wasin nasindu inoy, namiliyi Jesus si kawalufuluwera si adwa a korwana tolay sino adalannera, e dinundunnera si siggadwa ta mauntera a umang manuldu sino lulubbuna umangngannana.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 E sinapiꞌna sikwara si, “Meyamparig si apayino tolayira a mawag si manuldu sikwara. Odduwen naddino magani, udde bisangngira ke ino maggani. Arangngandonad ki Dios a makwan apay ta manundun si korwanira a manulduwa meyamparig si maggani.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Umangkayu! Udde mappalangkayu, se dundunantakayu sino narakkattira a tolaya kundawingke ino karnerowa umang sino agyananino kattalatalawira a sumarona atu.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ammekayu miyangkalin si pirak, pasiking, onnu pamataliyandawa sapatut, e ammeyu talantanannino umangngandawa makitatabbag nu wara dambalandaw sino dalan.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Nu sumallungkayu sino tata a balay, sapitandaw sino agyanira sinay si, ‘Bindisiyonandakayu naddi Dios.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Nu meannungira a mabindisiyonan, gakkuruwa mabindisiyonanira, udde nu ammera meannunga mabindisiyonan, ammena makwa.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Nu wara mappadilot sikwayu, antuweno pagyanandaw e ammekayu malalit. Ammekayu kappay maatalla mangngan anna minum sino iyaꞌlanda sikwayu, se ino mattarabafu, meannunga matandanan.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Antu gafuna, massiki sanna a lubbuna umangngandaw, nu paddilotandakayu, akkanandawino iyaꞌlanda sikwayu.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Pabbattunoyandawino matakitira, e sapitandaw sino tolayira sinay si, ‘Araꞌniyen sikwayuweno patturayani Dios.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Udde nu umangkayu si tata a lubbun e ammerakayu anggamma paddilotan onnu dingngaggan, umangkayu sino dalan e sapitandaw sikwara si,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Massiki ino lafuꞌngeno lubbundawa sinikkap sino takkimi, tattakammi takesi antuweno pangammuwandaw si ikkayuweno makammu sino kakastiguwandaw. Udde dandammandonad si inaraꞌniyeno patturayani Dios sikwayu, gampade inammeyu.’ Antu naddino sapitandaw sikwara,” kunni Jesus.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 “Se sapitangku sikwayu, nanu madaꞌngeno pangukumani Dios sino ammina tolay, nadammaꞌneno kastiguweno tolayira sinay amma sino kastiguweno taga-Sodomera.”
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Wasinoy, netuluyi Jesus a nassapit si, “Kakallakkayuwa taga-Corazin anna taga-Betsaida! Se oodduweno kakkaꞌbawa inangwak sino lubbundaw, udde ammekayu nabboboli sino liwaꞌdaw. Nannud sey Tiro anna sey Sidonino nangwangku sinayira a kakkaꞌbaw, nabayiran nadda nabbarawasi si nakarumisanga sinnun anna nabburayit si lallang sino ulura a mangipaita si nabboboliyera.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Antuweno nalamponeno kastiguweno taga-Tirowera andino taga-Sidonira amma sikwayu naso awa pangukumani Dios sino tolayira.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Ikkayu kappaya taga-Capernaum, ariddonakuy si meyantokayu kiyad sey langit. Gampade madyadyatangkayuna a kunnangke metakkuggayu sey infiyernu.”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Sinapiti Jesus sino adalannera si, “Ino maningngag sino sapitandaw, ikkanakino diningngangnga. E ino mammayira sikwayu, ikkanakino inammera, e ino mammay sikwak, i Dios a nanundun sikwakino inammera.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Wasin nuli sikwaneno kawalufuluwera si adwa a dinunduni Jesus a manuldu, nappelalotino aangganda, e sinapiꞌda si, “Afu, massiki ino narakkattira a espiritu, kinuruddakami sin nusarammi sino ngannuwa mappaanaw sikwara.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 “On,” kunni Jesus, “se initaki Satanas a naddaꞌna naggabwat sey langita kunnangke ino kilat nu mangilat.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Gakkuruwa aꞌdantakayu sino pannakadama a mangaffut sino ammina pannakadama i Satanas, e massiki ipiꞌnaꞌdawino ulag anna mallagama, awana maansa sikwayu.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Udde bakkannad inaya pannakadamayuwa mangaffut sino narakkattira a espirituweno mappaanggam sikwayu, nu ammena lurino mappaanggammad sikwayu ino nelistanino angandaw sey langit.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Sinoy kappaya tiyempo, maanggammingke i Jesus gafu sino Espirituwi Dios, e nakkarara nassapit si, “Ama, ikka a Afu sey langit anna sito lubag, mappasalamatak sikwam, se ino kakuruwan mappeafu sikwaka ammem nepakaammu sino nalaingira anna diyadalira a tolay, antuweno nepakaammum sino awana adalda. Mappasalamatak sikwam, Ama, sinaya nakwa, se antuweno panggammannu.”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 E sinapiti Jesus sino odduwera a tolay si, “Ikkanakino nitalakkani Ama si amammin. Awana makaammu sikwak nu bakkanni Ama, e awangkappaya makaammu ki Ama nu bakkannappelanga Abbingnga andino tolayira a pilingkuwa pangipakaammuwan.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Wasinoy, nallangngiyi Jesus sino adalannera, e sinapiꞌna sikwara pelang si, “Nagasaꞌna amminino mita sino initayuwa inangwak.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Sapitangku sikwayu si odduweno gumalabbunira anna ariyera a nanggamma mita sino initayu, udde ammera naita, e angganda kappaya dingngaggannino diningngaddaw, udde ammera nadingngag.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Wasin tata si aw, agyanino mesturuna lintiya inang ki Jesus ta dalodawanna. Sinapiꞌna si, “Afu mesturu, sanneno akwangku takesi maaꞌdanak si biyaya mannayun?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Sinabbi Jesus si, “Sanneno sapitannino neturakka lintiya Moises? Sanneno angngawaꞌnu sinay?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Nesombakkappayino mesturuna lintig si, “Ino nepeturakki Dios, kunna si, ‘Anggammannu naddi Dios a Afum, e pittatannuweno ammina nakammu, ammina urem, ammina tuyangngu, annino ammina kinalaingngu sikwana.’ E kunna kappay si, ‘Anggammannu naddino kasittolem a kunna payino agganggammu sino baggim.’ ”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 “Gakkurug yana nesombaꞌnu,” kunni Jesus. “Nu antuweno akwannu, maaꞌdangka si biyaya mannayun.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Udde anggam inaya mesturuna lintiya ipaita si fustuweno akwanna, antuweno nebebuꞌna kappay ki Jesus si, “Inyera kaddino kasittoleka anggammangku nad?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Wasinoy, niyampariyi Jesus a nassapit si, “Agyanino kakunnatama Judyu a naggabwat sey Jerusalem a maddawuta umang sey Jerico. Wasin agyangkepay sino dalan, dinoꞌmanino tulisanira e inappereno ammina ana sikwana, pati sino barawasina, e binadabadduꞌda kiyad si gapapatayin, kasera inanawan.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 “Wasinoy, agyangkappayino padina Judyu a maddawut sinaya dalan, udde wasin initanenaya tolay, ilisiyanna e ilaꞌwutanna.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Agyangkepayino gakagaka i Levi a kaduffunanino padiyera sino Templo a nallakad sinaya dalan. Wasin dinaꞌnganenaya tolay, inaraꞌniyanna ta itanna, kasena ilisiyangkappay e ilaꞌwutanna.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 “Udde ammena nabayag, agyangkappayino tata a taga-Samaria a maddawut sinay. Wasin initanenaya Judyu, naallak sikwana,
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 inaraꞌniyanna e inagasanneno biyannera si lana anna tayug, kasenera binabbad. Netakena sino kabayuna, neyangnga sino affunduwanino tolayira, e inimuꞌna sinay.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Wasin kadaramaꞌna, inaꞌdanna si pirakino makwan balay e sinapiꞌna si, ‘Imutannu, ta nanu muliyak, kaseꞌnga dagganan yaw nu kurang.’ ”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Wasin nasinduwi Jesus a niyamparig, inabambutanna a nassapit si, “Sino nakammu, inya sikwara a talluweno nangipaita si gakkuruwa agganggam si kasittolay sino pinadyatanino tulisanira?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 “Ino naallak sikwana,” kunnino mesturuna lintig.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Netuluyda Jesus andino adalannera a nallakad kiyad si ginamwangira sino lubbuna agyananino tata a bafaya mingngan si Marta, e nepadiloꞌnera.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Agyangkappayino kolaki Marta a i Maria. Aggatuttud sino aꞌlangi Jesus a maddingngag sino itulduna.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Udde i Marta, maburuburung gafu sino odduwa idadanna para sikwara. Inaraꞌni ki Jesus e sinapiꞌna si, “Afu, mayan purayannu si ikkanappelangino midadan sino awandawa aggatuttubbelangino kolakku? Ituldum ta duffunandak.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Udde netabbi Afu Jesus sikwana si, “Marta, Marta, maburuburungkangke gafu sino kaodduweno akwannu.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Udde tata pelangino maawa akwan. Antuweno kalalawarana piniliyi Maria, e ammenan maari sikwana.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.