João 5

Ga'dang (GDG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wasin nabalin inoy, aneno fiyestana Judyu sey Jerusalem e inangngi Jesus a makifiyesta.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Sey Jerusalem a araꞌni sino lalamwanganino karnerowera, aneno nabissokunga addiyutana nganannino Judyuwera si Betsata. Sino lebanna, aneno limera a kunnangke bawi,
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 a antuweno passiyonganino odduwera a matakita tolay. Agyanino lappat, pilay, andino natayino gadweno baggira. [Nagyanira sinaya mattaron sino pabwalanino danum,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 se nu korwan kanu, aneno angheli Afu Dios a massibbuwa makkingkibung sino danum e ino mapalunguwa massibbu sinay nu makibung, maariyeno massiki sanna a takiꞌna.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Agyanino tata a lalaki sinaya tallufulu e walu runinna matakit.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Wasin inita i Jesus, inammuwanna si nabayinna natakit, e kunna sikwana si, “Anggammuwa maari yan ikalom ya?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 E netabbino matakit si, “Afu, anggangku, udde awana misibbu sikwak nu makibungino danum. Kinakkapangkumpaya inang, udde nauntananak.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Nekunni Jesus sikwana si, “Gumabwakkan, appannu yan afaꞌngu, e umanokan.”
8 Então Jesus disse:
9 Kakaꞌmeng kelanga naariyeno takiꞌna, inappaneno afaꞌnga, e nanawin.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Antu gafuna, sinapitino pangafuwanirana Judyu sino lalakiya naariyeno takiꞌna si, “Sannu lang aggaiggamman yan afaꞌngu a kontara sino lintiddam sito awa aggimwangantam?”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 E sinabbino lalaki si, “On lud, udde ino nari sino takikku, antuweno nassapit sikwak si appangkuweno afakku ta manawakun.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 E nebebuꞌda sikwana si, “Inyeno nituldu sikwam si kunnenoy?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Udde ammena inammuwenaya lalaki nu inyeno nari sino takiꞌna, se nelallamuri Jesus sino kaodduwanna tolay e inalluweta inanaw.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Ammena nabayag, dinaꞌnga i Jesusino lalaki sino Templo, e sinapiꞌna sikwana si, “Itannu, nabbattunoykan. Ammekampena malliwat takesi awanimpena a kura narakkatta makwa sikwam.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Wasinoy, inanawino lalaki e inangnga sinapit sino pangafuwanirana Judyu si i Jesusino nari sino takiꞌna.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Antuweno nangiyafuwanda a nilopalopetan ki Jesus, se kunnenayino inangwana so awa aggimwanganda.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 E sinapiti Jesus sikwara si, “I Dios a Amak, ammena ibbattanino tarabafuna a mimut si tolay massiki sino awna aggimwangan, e antu naggappayino akwangku.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Wasin sinapiꞌneno kunnenoy, nambubungutino pangafuwanirana Judyu sikwana e angganda si papatayanda, se ammena pelang kinontareno lintig mappeafu sino awna aggimwangan, nu ammena kappelud nekunnaneno baggina ki Dios sino nassapitanna si Amana i Dios.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Wasinoy, sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu. Ikkanaka Abbingi Dios, awana damaka akwan nu ikkanappelang itata, nu ammeꞌlubbelang akwanino itangkuwa akwani Ama. Se ammina akwani Ama, antu kappayino akwangku.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Se i Ama, anggammandaka Abbingnga, antuweno ipaitana sikwak ammina akwanna. E ana kappeneno ipakwana sikwaka kakkaꞌbaw amma sinaya inangwak takesi makkaꞌbokayu pena.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Se i Ama, pangngangolinneno natay, e kunna kappeneno akwangkuwa Abbingnga, se biyayangkuneno anggangkuwa biyayan.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Se bakkanni Ameno mangukum si massiki sanna a tolay, nu ammena lud neyaꞌda sikwaka Abbingngeno kalintiyana mangukum,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 takesi dayawandaꞌngeno ammina tolay a kunna payino addayora ki Ama. Ino ammena maddayaw sikwak, ammera kappay dayawanni Ama a nanundun sikwak.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, ino maddingngag sino sapitangku anna manguruggappay sino nanundun sikwak, mabiyangnga si makkikiyad. Ammenana makastigu se nalliꞌwen sino kakastiguwan si katayan, e naaꞌdanin si biyaya mannayun.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Gakkuruggappay yo sapitangku sikwayu. Ino ammina tolay, kunnangke natayira se nekatwayira ki Dios. Udde nadaꞌngennino awa massiki ino kunnangke natayira, dingngaggandeno sapitangkuwa Abbingi Dios, e nu manguruwira sino diningngadda, biyayangkuwera si makkikiyad.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Se i Ama pelangino mangaꞌda si biyag, e kunna kappay sikwaka Abbingnga, se neyaꞌdana sikwakino kalintiyana mangaꞌda si biyag.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 E neyaꞌdana kappay sikwaka Abbingngeno kalintiyana mangukum sino tolayira, se ikkanakino Abbingnga Tolay.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ammekayu nad makkaꞌbaw sito sinapikku, se madaꞌnganeno awa amminira a natay, dingngaggandaneno damikku,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 e mangngangoliyerana ammin. Ino nangwera si nalawad, maaꞌdanirana si biyaya mannayun, udde ino nangwera si narakkat, maukumirana anna makastiguwerana si makkikiyad.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Awana damaka akwan nu ikkanappelanga itata. Sino pangukumangku sino tolayira, kanayungkuwa tuntulannino sapitanni Ama sikwak. Antu gafuna, fustuweno akwangkuwa mangukum, se bakkannino anggangkuweno tuntulangku, nu bakkannino panggammanino nanundun sikwak.”
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Nu ikkanappelangino mamakurug sino baggikungkepay, ammena nalang makuruwino sapitangku.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Udde ana kappayi Ama a mamakurug mappeafu sikwak, e ammuk si gakkuruwino sapitanna.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Aneno dinundundawa inang ki Juan a nappakibebut sikwana, e sinapiꞌneno kakuruwan mappeafu sikwak.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ammek karug awannino tolaya mamakurug mappeafu sikwak, udde nepadandangku pelang sikwayuweno sinapiti Juan takesi kuruwandonad e mesalakangkayu.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 I Juan, meamparig si massirwata lampara, se ino tulduna, nawwaldag sino nakammino tolayira. Maanggangkayuwa naningngag sino tulduna si bisangnga tiyempo.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Udde sitoya, aneno mamakurug sikwayu si gakkuruwino sapitangku e nadadammat amma sino sinapiti Juan. Ino akwangkuwera a ipakwa i Ama sikwak, ireno mappakurug si i Ameno nanundun sikwak.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 I Ama a nanundun sikwak, antuwengkepayino mamakurug mappeafu sikwak, udde ammeyungke diningngaggino damiꞌna anna ammeyu kappay initeno akkakokwana.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ammeyu nepattalaginarino sapiꞌna sino nakandaw se ammeyu mangurug sikwaka dinundunna.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Adaadalandawino sapiti Dios a nepeturaꞌnga siꞌin se natalanggaggayu si sumpalandaw sinayino kabiyayandaw si makkikiyad. Ikkanakino nasapit sinaya neturak,
39 Vocês estudam as
40 udde ammeyu kepay anggamma mangurug sikwak takesi aꞌdantakayu nad si biyaya mannayun.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Ammek tarakannino pidayawanino tolayira sikwak,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 udde ammuk si ino kedayawandawino tarakandaw se awaningke agganggandaw ki Dios.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ino inangngangku sitaw, dinundundaki Ama si pannakabaggina, udde inammerak. Gampade nu wara korwana gumamwanga urenangkepay, antuweno iyataldaw.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ammeyungke dama a mangurug sikwak, se ino pelang anggandaw, ino pakkadayadayawandawingkepay, e ammeyu tarakannino pidayawan naddino gakkuruwa Dios sikwayu.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ammeyu nad dandamman si ikkanakino midarum sikwayu ki Ama, se ino midarum sikwayu ino neturakki Moises. Innanamandaw si mesalakangkayu nu kuruwandaw inaya neturaꞌnga, udde ammeyu kinurug,
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 se nannud kinuraddaw inay, kuruwandak kappenad, se ikkanakino nasapit sinaya neturaꞌnga.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Udde gafu se ammeyu kinurug inaya neturaꞌnga, ansandawino mangurug nu sapitangku pelang?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.