João 5
Ga'dang (GDG) vs BKJ
1 Wasin nabalin inoy, aneno fiyestana Judyu sey Jerusalem e inangngi Jesus a makifiyesta.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Sey Jerusalem a araꞌni sino lalamwanganino karnerowera, aneno nabissokunga addiyutana nganannino Judyuwera si Betsata. Sino lebanna, aneno limera a kunnangke bawi,
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 a antuweno passiyonganino odduwera a matakita tolay. Agyanino lappat, pilay, andino natayino gadweno baggira. [Nagyanira sinaya mattaron sino pabwalanino danum,
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 se nu korwan kanu, aneno angheli Afu Dios a massibbuwa makkingkibung sino danum e ino mapalunguwa massibbu sinay nu makibung, maariyeno massiki sanna a takiꞌna.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Agyanino tata a lalaki sinaya tallufulu e walu runinna matakit.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Wasin inita i Jesus, inammuwanna si nabayinna natakit, e kunna sikwana si, “Anggammuwa maari yan ikalom ya?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 E netabbino matakit si, “Afu, anggangku, udde awana misibbu sikwak nu makibungino danum. Kinakkapangkumpaya inang, udde nauntananak.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Nekunni Jesus sikwana si, “Gumabwakkan, appannu yan afaꞌngu, e umanokan.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Kakaꞌmeng kelanga naariyeno takiꞌna, inappaneno afaꞌnga, e nanawin.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Antu gafuna, sinapitino pangafuwanirana Judyu sino lalakiya naariyeno takiꞌna si, “Sannu lang aggaiggamman yan afaꞌngu a kontara sino lintiddam sito awa aggimwangantam?”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 E sinabbino lalaki si, “On lud, udde ino nari sino takikku, antuweno nassapit sikwak si appangkuweno afakku ta manawakun.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 E nebebuꞌda sikwana si, “Inyeno nituldu sikwam si kunnenoy?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Udde ammena inammuwenaya lalaki nu inyeno nari sino takiꞌna, se nelallamuri Jesus sino kaodduwanna tolay e inalluweta inanaw.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Ammena nabayag, dinaꞌnga i Jesusino lalaki sino Templo, e sinapiꞌna sikwana si, “Itannu, nabbattunoykan. Ammekampena malliwat takesi awanimpena a kura narakkatta makwa sikwam.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Wasinoy, inanawino lalaki e inangnga sinapit sino pangafuwanirana Judyu si i Jesusino nari sino takiꞌna.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Antuweno nangiyafuwanda a nilopalopetan ki Jesus, se kunnenayino inangwana so awa aggimwanganda.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 E sinapiti Jesus sikwara si, “I Dios a Amak, ammena ibbattanino tarabafuna a mimut si tolay massiki sino awna aggimwangan, e antu naggappayino akwangku.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Wasin sinapiꞌneno kunnenoy, nambubungutino pangafuwanirana Judyu sikwana e angganda si papatayanda, se ammena pelang kinontareno lintig mappeafu sino awna aggimwangan, nu ammena kappelud nekunnaneno baggina ki Dios sino nassapitanna si Amana i Dios.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Wasinoy, sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu. Ikkanaka Abbingi Dios, awana damaka akwan nu ikkanappelang itata, nu ammeꞌlubbelang akwanino itangkuwa akwani Ama. Se ammina akwani Ama, antu kappayino akwangku.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Se i Ama, anggammandaka Abbingnga, antuweno ipaitana sikwak ammina akwanna. E ana kappeneno ipakwana sikwaka kakkaꞌbaw amma sinaya inangwak takesi makkaꞌbokayu pena.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Se i Ama, pangngangolinneno natay, e kunna kappeneno akwangkuwa Abbingnga, se biyayangkuneno anggangkuwa biyayan.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Se bakkanni Ameno mangukum si massiki sanna a tolay, nu ammena lud neyaꞌda sikwaka Abbingngeno kalintiyana mangukum,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 takesi dayawandaꞌngeno ammina tolay a kunna payino addayora ki Ama. Ino ammena maddayaw sikwak, ammera kappay dayawanni Ama a nanundun sikwak.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, ino maddingngag sino sapitangku anna manguruggappay sino nanundun sikwak, mabiyangnga si makkikiyad. Ammenana makastigu se nalliꞌwen sino kakastiguwan si katayan, e naaꞌdanin si biyaya mannayun.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Gakkuruggappay yo sapitangku sikwayu. Ino ammina tolay, kunnangke natayira se nekatwayira ki Dios. Udde nadaꞌngennino awa massiki ino kunnangke natayira, dingngaggandeno sapitangkuwa Abbingi Dios, e nu manguruwira sino diningngadda, biyayangkuwera si makkikiyad.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Se i Ama pelangino mangaꞌda si biyag, e kunna kappay sikwaka Abbingnga, se neyaꞌdana sikwakino kalintiyana mangaꞌda si biyag.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 E neyaꞌdana kappay sikwaka Abbingngeno kalintiyana mangukum sino tolayira, se ikkanakino Abbingnga Tolay.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Ammekayu nad makkaꞌbaw sito sinapikku, se madaꞌnganeno awa amminira a natay, dingngaggandaneno damikku,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 e mangngangoliyerana ammin. Ino nangwera si nalawad, maaꞌdanirana si biyaya mannayun, udde ino nangwera si narakkat, maukumirana anna makastiguwerana si makkikiyad.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Awana damaka akwan nu ikkanappelanga itata. Sino pangukumangku sino tolayira, kanayungkuwa tuntulannino sapitanni Ama sikwak. Antu gafuna, fustuweno akwangkuwa mangukum, se bakkannino anggangkuweno tuntulangku, nu bakkannino panggammanino nanundun sikwak.”
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Nu ikkanappelangino mamakurug sino baggikungkepay, ammena nalang makuruwino sapitangku.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Udde ana kappayi Ama a mamakurug mappeafu sikwak, e ammuk si gakkuruwino sapitanna.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Aneno dinundundawa inang ki Juan a nappakibebut sikwana, e sinapiꞌneno kakuruwan mappeafu sikwak.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ammek karug awannino tolaya mamakurug mappeafu sikwak, udde nepadandangku pelang sikwayuweno sinapiti Juan takesi kuruwandonad e mesalakangkayu.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 I Juan, meamparig si massirwata lampara, se ino tulduna, nawwaldag sino nakammino tolayira. Maanggangkayuwa naningngag sino tulduna si bisangnga tiyempo.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Udde sitoya, aneno mamakurug sikwayu si gakkuruwino sapitangku e nadadammat amma sino sinapiti Juan. Ino akwangkuwera a ipakwa i Ama sikwak, ireno mappakurug si i Ameno nanundun sikwak.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 I Ama a nanundun sikwak, antuwengkepayino mamakurug mappeafu sikwak, udde ammeyungke diningngaggino damiꞌna anna ammeyu kappay initeno akkakokwana.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Ammeyu nepattalaginarino sapiꞌna sino nakandaw se ammeyu mangurug sikwaka dinundunna.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Adaadalandawino sapiti Dios a nepeturaꞌnga siꞌin se natalanggaggayu si sumpalandaw sinayino kabiyayandaw si makkikiyad. Ikkanakino nasapit sinaya neturak,
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 udde ammeyu kepay anggamma mangurug sikwak takesi aꞌdantakayu nad si biyaya mannayun.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ammek tarakannino pidayawanino tolayira sikwak,
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 udde ammuk si ino kedayawandawino tarakandaw se awaningke agganggandaw ki Dios.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ino inangngangku sitaw, dinundundaki Ama si pannakabaggina, udde inammerak. Gampade nu wara korwana gumamwanga urenangkepay, antuweno iyataldaw.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ammeyungke dama a mangurug sikwak, se ino pelang anggandaw, ino pakkadayadayawandawingkepay, e ammeyu tarakannino pidayawan naddino gakkuruwa Dios sikwayu.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Ammeyu nad dandamman si ikkanakino midarum sikwayu ki Ama, se ino midarum sikwayu ino neturakki Moises. Innanamandaw si mesalakangkayu nu kuruwandaw inaya neturaꞌnga, udde ammeyu kinurug,
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 se nannud kinuraddaw inay, kuruwandak kappenad, se ikkanakino nasapit sinaya neturaꞌnga.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Udde gafu se ammeyu kinurug inaya neturaꞌnga, ansandawino mangurug nu sapitangku pelang?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.