João 5

Ga'dang (GDG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wasin nabalin inoy, aneno fiyestana Judyu sey Jerusalem e inangngi Jesus a makifiyesta.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Sey Jerusalem a araꞌni sino lalamwanganino karnerowera, aneno nabissokunga addiyutana nganannino Judyuwera si Betsata. Sino lebanna, aneno limera a kunnangke bawi,
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 a antuweno passiyonganino odduwera a matakita tolay. Agyanino lappat, pilay, andino natayino gadweno baggira. [Nagyanira sinaya mattaron sino pabwalanino danum,
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 se nu korwan kanu, aneno angheli Afu Dios a massibbuwa makkingkibung sino danum e ino mapalunguwa massibbu sinay nu makibung, maariyeno massiki sanna a takiꞌna.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Agyanino tata a lalaki sinaya tallufulu e walu runinna matakit.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Wasin inita i Jesus, inammuwanna si nabayinna natakit, e kunna sikwana si, “Anggammuwa maari yan ikalom ya?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 E netabbino matakit si, “Afu, anggangku, udde awana misibbu sikwak nu makibungino danum. Kinakkapangkumpaya inang, udde nauntananak.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Nekunni Jesus sikwana si, “Gumabwakkan, appannu yan afaꞌngu, e umanokan.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Kakaꞌmeng kelanga naariyeno takiꞌna, inappaneno afaꞌnga, e nanawin.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Antu gafuna, sinapitino pangafuwanirana Judyu sino lalakiya naariyeno takiꞌna si, “Sannu lang aggaiggamman yan afaꞌngu a kontara sino lintiddam sito awa aggimwangantam?”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 E sinabbino lalaki si, “On lud, udde ino nari sino takikku, antuweno nassapit sikwak si appangkuweno afakku ta manawakun.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 E nebebuꞌda sikwana si, “Inyeno nituldu sikwam si kunnenoy?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Udde ammena inammuwenaya lalaki nu inyeno nari sino takiꞌna, se nelallamuri Jesus sino kaodduwanna tolay e inalluweta inanaw.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ammena nabayag, dinaꞌnga i Jesusino lalaki sino Templo, e sinapiꞌna sikwana si, “Itannu, nabbattunoykan. Ammekampena malliwat takesi awanimpena a kura narakkatta makwa sikwam.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Wasinoy, inanawino lalaki e inangnga sinapit sino pangafuwanirana Judyu si i Jesusino nari sino takiꞌna.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Antuweno nangiyafuwanda a nilopalopetan ki Jesus, se kunnenayino inangwana so awa aggimwanganda.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 E sinapiti Jesus sikwara si, “I Dios a Amak, ammena ibbattanino tarabafuna a mimut si tolay massiki sino awna aggimwangan, e antu naggappayino akwangku.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Wasin sinapiꞌneno kunnenoy, nambubungutino pangafuwanirana Judyu sikwana e angganda si papatayanda, se ammena pelang kinontareno lintig mappeafu sino awna aggimwangan, nu ammena kappelud nekunnaneno baggina ki Dios sino nassapitanna si Amana i Dios.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Wasinoy, sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu. Ikkanaka Abbingi Dios, awana damaka akwan nu ikkanappelang itata, nu ammeꞌlubbelang akwanino itangkuwa akwani Ama. Se ammina akwani Ama, antu kappayino akwangku.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Se i Ama, anggammandaka Abbingnga, antuweno ipaitana sikwak ammina akwanna. E ana kappeneno ipakwana sikwaka kakkaꞌbaw amma sinaya inangwak takesi makkaꞌbokayu pena.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Se i Ama, pangngangolinneno natay, e kunna kappeneno akwangkuwa Abbingnga, se biyayangkuneno anggangkuwa biyayan.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Se bakkanni Ameno mangukum si massiki sanna a tolay, nu ammena lud neyaꞌda sikwaka Abbingngeno kalintiyana mangukum,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 takesi dayawandaꞌngeno ammina tolay a kunna payino addayora ki Ama. Ino ammena maddayaw sikwak, ammera kappay dayawanni Ama a nanundun sikwak.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, ino maddingngag sino sapitangku anna manguruggappay sino nanundun sikwak, mabiyangnga si makkikiyad. Ammenana makastigu se nalliꞌwen sino kakastiguwan si katayan, e naaꞌdanin si biyaya mannayun.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Gakkuruggappay yo sapitangku sikwayu. Ino ammina tolay, kunnangke natayira se nekatwayira ki Dios. Udde nadaꞌngennino awa massiki ino kunnangke natayira, dingngaggandeno sapitangkuwa Abbingi Dios, e nu manguruwira sino diningngadda, biyayangkuwera si makkikiyad.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Se i Ama pelangino mangaꞌda si biyag, e kunna kappay sikwaka Abbingnga, se neyaꞌdana sikwakino kalintiyana mangaꞌda si biyag.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 E neyaꞌdana kappay sikwaka Abbingngeno kalintiyana mangukum sino tolayira, se ikkanakino Abbingnga Tolay.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ammekayu nad makkaꞌbaw sito sinapikku, se madaꞌnganeno awa amminira a natay, dingngaggandaneno damikku,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 e mangngangoliyerana ammin. Ino nangwera si nalawad, maaꞌdanirana si biyaya mannayun, udde ino nangwera si narakkat, maukumirana anna makastiguwerana si makkikiyad.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Awana damaka akwan nu ikkanappelanga itata. Sino pangukumangku sino tolayira, kanayungkuwa tuntulannino sapitanni Ama sikwak. Antu gafuna, fustuweno akwangkuwa mangukum, se bakkannino anggangkuweno tuntulangku, nu bakkannino panggammanino nanundun sikwak.”
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Nu ikkanappelangino mamakurug sino baggikungkepay, ammena nalang makuruwino sapitangku.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Udde ana kappayi Ama a mamakurug mappeafu sikwak, e ammuk si gakkuruwino sapitanna.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 “Aneno dinundundawa inang ki Juan a nappakibebut sikwana, e sinapiꞌneno kakuruwan mappeafu sikwak.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ammek karug awannino tolaya mamakurug mappeafu sikwak, udde nepadandangku pelang sikwayuweno sinapiti Juan takesi kuruwandonad e mesalakangkayu.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 I Juan, meamparig si massirwata lampara, se ino tulduna, nawwaldag sino nakammino tolayira. Maanggangkayuwa naningngag sino tulduna si bisangnga tiyempo.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Udde sitoya, aneno mamakurug sikwayu si gakkuruwino sapitangku e nadadammat amma sino sinapiti Juan. Ino akwangkuwera a ipakwa i Ama sikwak, ireno mappakurug si i Ameno nanundun sikwak.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 I Ama a nanundun sikwak, antuwengkepayino mamakurug mappeafu sikwak, udde ammeyungke diningngaggino damiꞌna anna ammeyu kappay initeno akkakokwana.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Ammeyu nepattalaginarino sapiꞌna sino nakandaw se ammeyu mangurug sikwaka dinundunna.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Adaadalandawino sapiti Dios a nepeturaꞌnga siꞌin se natalanggaggayu si sumpalandaw sinayino kabiyayandaw si makkikiyad. Ikkanakino nasapit sinaya neturak,
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 udde ammeyu kepay anggamma mangurug sikwak takesi aꞌdantakayu nad si biyaya mannayun.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Ammek tarakannino pidayawanino tolayira sikwak,
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 udde ammuk si ino kedayawandawino tarakandaw se awaningke agganggandaw ki Dios.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Ino inangngangku sitaw, dinundundaki Ama si pannakabaggina, udde inammerak. Gampade nu wara korwana gumamwanga urenangkepay, antuweno iyataldaw.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Ammeyungke dama a mangurug sikwak, se ino pelang anggandaw, ino pakkadayadayawandawingkepay, e ammeyu tarakannino pidayawan naddino gakkuruwa Dios sikwayu.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ammeyu nad dandamman si ikkanakino midarum sikwayu ki Ama, se ino midarum sikwayu ino neturakki Moises. Innanamandaw si mesalakangkayu nu kuruwandaw inaya neturaꞌnga, udde ammeyu kinurug,
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 se nannud kinuraddaw inay, kuruwandak kappenad, se ikkanakino nasapit sinaya neturaꞌnga.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Udde gafu se ammeyu kinurug inaya neturaꞌnga, ansandawino mangurug nu sapitangku pelang?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.