João 4

Ga'dang (GDG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ino Fariseowera, diningngadda si oddu kanuweno dinandan ki Jesus annino binawtisarannera amma sino binawtisarani Juan.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Udde si kakurungnga, bakkanni Jesusino mamawtisar, nu bakkampelangino adalannera.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Wasin inammuwanda Jesus si kunnenayino diningngaggino Fariseowera, nanawira sey Judea ta muliyera sey Galilea.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Maawag si mallakarira sey probinsiya a Samaria,
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 e ginamwangira sey Sicar a tata a lubbun sinay. Inaya lubbun, araꞌni sino lubagga neyaꞌda i Jacob sino abbingnga a i Jose siꞌin.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Agyangkappay sinayino bufuna kinokkofani Jacob. Naayangnginni Jesus a mallakad se tangnganawin, e nattuttud sino arurungngenaya bufun.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 “Ma, ansangka mangke makiinum sikwak, gampade Judyuka anna Samaritanak?” kunnino bafay. (Se ino Judyuwera, kaꞌganda usarannino akwana Samaritanowera.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 E netabbi Jesus si, “Nannud inammumino iyaꞌda i Dios anna nu inyaka marang si danum, ikka naddino marang sikwak ta iyaꞌdak sikwamino danuma mappabiyag.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 E sinapitino bafay si, “Afu, ataꞌnang yo bufun e awana panammu. Sintomantuweno pappannu sino danuma mappabiyag?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Lambawannu kaddino gagginafutama i Jacob a nappaillalupat sitawa bufun sikwami? Se iyawa bufun, antuweno panafanda andino anaꞌngera, anna pinumanino ayandera.”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Sinapikkappayi Jesus si, “Ino uminum sito danumma yaw a bufun, mauwokappena.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Udde ino uminum sino danuma iyaꞌdak, awaninna a mauwaw sikwana. Se ino danuma iyaꞌdak, mabbali si kunnangke bitufuta ammena mabbat sino dolamma baggina, e mangaꞌda sikwana si biyaya mannayun.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Wasinoy, kunnino bafay si, “Afu, aꞌdannaꞌmantu sino danummuwi, takesi ammekuna mauwaw anna ammekungkappena mannotonut sitawa manab.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 E sinapiti Jesus si, “Angka ayanino atawam ta mulikayu taw.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 “Awana atawak,” kunnino bafay.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 se namillimakana nangatawa, e ino lalakim sito ingkein, bakkanna atawam. Antuweno gakkuruwino sinapiꞌnu sikwak.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 E sinabbino bafay si, “Afu, gumalabbungka ikka. Ana mantuweno ibebukku sikwam.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Sintawino fustuwa paddayawantam ki Dios? Sitawa kulurino paddayawanino gagginafumi ki Dios. Udde ikkayuwa Judyu, sapitandaw si sey Jerusalem pelangino fustuwa paddayawantam ki Dios.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwana si, “Kuruwannu naddino sapitangku sikwam, madatangngeno awa bakkan sito kulud anna bakkangkappay sey Jerusalemino paddayawanino tolayira ki Dios a Amatam.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Ikkayuwa Samaritano, ammeyu inammuwi Dios a dayawandaw, udde ikkamiya Judyu, ammumiyeno dayawammi se ino mangisalak si ammina tolay, neyanaka Judyu.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Ino kakuruwanna, nadatangnginnino awa ino gakkuruwira a maddayaw ki Dios, maggabwatino addayora so nakanda a bakkampelang sino bifidda ta tuntulandeno kakuruwana kinadiosna, se antuweno anggammi Dios a akwanino maddayawira sikwana.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Se i Dios, espirituwa ammena maita. Kunnantu, ino maddayaw sikwana, dayawanna nad sino nakamma a tuntulanneno gakkuruwa kinadiosna.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Wasinoy, kunnino bafay si, “Ammukun si gumamwangngeno Mesias a mingngan si Kristo, e ipakaammuneno ammina ammetam inammu.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Netabbi Jesus si, “Ino sinapiꞌnuwa gumamwang, ikkanak inaya makitatabbag sikwam.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Wasin aggedamadamikkepayi Jesus, ginamwangino adalannera. Nakkaꞌbawira a nita ki Jesus a makitatabbag si bafay. Udde awan sikwara a nappakibebut nu sanneno awanna bafay onnu nu sanneno gafuna a makitatabbi Jesus sikwana.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Waso kunnenoy, inanawanino bafayino gafana e nuli sino lubbunda. Sinapiꞌna sino kalubbunannera si,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Antam itanino lalakiya nassapit sikwak sino ammina inangangwak. Adasi antuweno Kristo a dinunduni Dios?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 E inangngira ammin sino agyanani Jesus.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Wasin aꞌanawino bafay, sinapitino adalanira i Jesus sikwana si, “Afu, mayan ammeka mangngan?”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Udde sinapiꞌna si, “On, se aneno akkanangkuwa ammeyu ammu.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Antuweno nakkakibikibebutino adalannera si, “Warada niyang si akkananna?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Ino akkanangkuwa mamiyag sikwak, antuweno pangwangku sino anggammino nanundun sikwak anna balinangkuweno nepakwana sikwak.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Aneno assapitandawa ‘Appata dakkino taronan, kasena aggarani.’ Udde ino sapitangku sikwayu, aggaraniyen sito ingkein. Itandonaddino tolayira a umaraꞌni sikwatam. Ireno ampariyangku si maganiyen nad ingkein.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Antuweno nalawad nu iyafuyunnino maggani. Gakkuruwa malabutangkayuna sino akwandawa mappakurug sino tolayira sikwak takesi maaꞌdanira si biyaya mannayun. Kunnantu, ino nabbiniyera sino sapiti Dios, makilanggakira sikwayuwa maggarani.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Gakkuruggappayino assapitanda si, ‘Tateno mabbini, tangananino maggani.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Dinunduntakayuwa maggani sino ammeyu nayangngan, e sitoya, malabutangkayuwa maggani sino nayangnganino korwanira.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Odduwera a Samaritano sinaya lubbuna nangurug ki Jesus gafu sino nassapitanino bafay si, “Sinapiꞌna sikwakino ammina inangangwak.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Antu gafuna, wasin inangngira ki Jesus, inaranda si magyan nad sikwara. E nagyan sinay si adwa aw.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Oddu kappayino nangurug sikwana gafu sino tulduna.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 E sinapiꞌda sino bafay si, “Ino angngurummi sito ingkein, bakkampelanga gafu sino sinapiꞌnu, nu ammena lud gafu se diningngammiyeno tulduna, e ammumin si gakkuruwa antuweno dinunduni Dios a mangisalak si ammina tolay sito lubag.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Wasin adwa awinda Jesus sinay, nanawira sey Samaria, e inangngira sey probinsiya a Galilea a antuweno naddokallanna.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 I Jesusingkepayino nassapit si, “Awana gumalabbun si dayawannino kalubbunannera.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Udde wasin ginamwangira sey Galilea, maanggammino kalubbunannera a nappagamwang sikwana, se initara amminino kakkaꞌbawa inangwana sey Jerusalem sin nakifiyestanda sinay.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Waso kunnenoy, nulira Jesus sey Cana a lubbunna Galilea a antu kappayino nappabaliyanna sino danum si tayug. Ana sinayino tata ofisiyalna gubiyernuwa matakitino abbingnga a lalaki sey Capernaum.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Wasin diningngaggino ofisiyal si ginamwangi Jesus sey Galilea a naggabwat sey Judea, inang nappekakallak sikwana ta umangngad sey Capernaum ta pabbattunoyanneno abbingnga a gapapatayin.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 E sinapiti Jesus sikwana si, “Ammeyu maꞌlud mangurug nu awana itandaw si kakkaꞌbaw.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Udde sinapikkappayino ofisiyal si, “Afu, anta lud, tantaro nu matayino abbingku.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 “Umanokan,” kunni Jesus, “nabbattunoyinnino abbingngu.” Kinurungngeno sinapiti Jesus, e nanawin.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Wasin agyangkepay sino dalan sino metufara aw, dinambalneno aripannera a umang mipakaammu sino nabbattunoyanino abbingnga.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Nebebuꞌna nu kanseno nabbattunoyanna. E kunda si, “Madikig singgafiyeno naariyanneno patuna.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Nadandammino ama si antuweno oratta nassapitani Jesus si, “Nabbattunoyinnino abbingngu.” Antu gafuna, amminira a taabbalay, nanguruwira ki Jesus.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Antuwenayino mekadwa a kakkaꞌbawa senyala inangwa i Jesus sey Galilea. Inangwanan inay sin nuliyanna a naggabwat sey Judea.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.