João 4

Ga'dang (GDG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ino Fariseowera, diningngadda si oddu kanuweno dinandan ki Jesus annino binawtisarannera amma sino binawtisarani Juan.
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Udde si kakurungnga, bakkanni Jesusino mamawtisar, nu bakkampelangino adalannera.
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Wasin inammuwanda Jesus si kunnenayino diningngaggino Fariseowera, nanawira sey Judea ta muliyera sey Galilea.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Maawag si mallakarira sey probinsiya a Samaria,
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 e ginamwangira sey Sicar a tata a lubbun sinay. Inaya lubbun, araꞌni sino lubagga neyaꞌda i Jacob sino abbingnga a i Jose siꞌin.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Agyangkappay sinayino bufuna kinokkofani Jacob. Naayangnginni Jesus a mallakad se tangnganawin, e nattuttud sino arurungngenaya bufun.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 “Ma, ansangka mangke makiinum sikwak, gampade Judyuka anna Samaritanak?” kunnino bafay. (Se ino Judyuwera, kaꞌganda usarannino akwana Samaritanowera.)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 E netabbi Jesus si, “Nannud inammumino iyaꞌda i Dios anna nu inyaka marang si danum, ikka naddino marang sikwak ta iyaꞌdak sikwamino danuma mappabiyag.”
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 E sinapitino bafay si, “Afu, ataꞌnang yo bufun e awana panammu. Sintomantuweno pappannu sino danuma mappabiyag?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Lambawannu kaddino gagginafutama i Jacob a nappaillalupat sitawa bufun sikwami? Se iyawa bufun, antuweno panafanda andino anaꞌngera, anna pinumanino ayandera.”
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Sinapikkappayi Jesus si, “Ino uminum sito danumma yaw a bufun, mauwokappena.
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 Udde ino uminum sino danuma iyaꞌdak, awaninna a mauwaw sikwana. Se ino danuma iyaꞌdak, mabbali si kunnangke bitufuta ammena mabbat sino dolamma baggina, e mangaꞌda sikwana si biyaya mannayun.”
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Wasinoy, kunnino bafay si, “Afu, aꞌdannaꞌmantu sino danummuwi, takesi ammekuna mauwaw anna ammekungkappena mannotonut sitawa manab.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 E sinapiti Jesus si, “Angka ayanino atawam ta mulikayu taw.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 “Awana atawak,” kunnino bafay.
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 se namillimakana nangatawa, e ino lalakim sito ingkein, bakkanna atawam. Antuweno gakkuruwino sinapiꞌnu sikwak.”
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 E sinabbino bafay si, “Afu, gumalabbungka ikka. Ana mantuweno ibebukku sikwam.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Sintawino fustuwa paddayawantam ki Dios? Sitawa kulurino paddayawanino gagginafumi ki Dios. Udde ikkayuwa Judyu, sapitandaw si sey Jerusalem pelangino fustuwa paddayawantam ki Dios.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwana si, “Kuruwannu naddino sapitangku sikwam, madatangngeno awa bakkan sito kulud anna bakkangkappay sey Jerusalemino paddayawanino tolayira ki Dios a Amatam.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ikkayuwa Samaritano, ammeyu inammuwi Dios a dayawandaw, udde ikkamiya Judyu, ammumiyeno dayawammi se ino mangisalak si ammina tolay, neyanaka Judyu.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ino kakuruwanna, nadatangnginnino awa ino gakkuruwira a maddayaw ki Dios, maggabwatino addayora so nakanda a bakkampelang sino bifidda ta tuntulandeno kakuruwana kinadiosna, se antuweno anggammi Dios a akwanino maddayawira sikwana.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Se i Dios, espirituwa ammena maita. Kunnantu, ino maddayaw sikwana, dayawanna nad sino nakamma a tuntulanneno gakkuruwa kinadiosna.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Wasinoy, kunnino bafay si, “Ammukun si gumamwangngeno Mesias a mingngan si Kristo, e ipakaammuneno ammina ammetam inammu.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Netabbi Jesus si, “Ino sinapiꞌnuwa gumamwang, ikkanak inaya makitatabbag sikwam.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Wasin aggedamadamikkepayi Jesus, ginamwangino adalannera. Nakkaꞌbawira a nita ki Jesus a makitatabbag si bafay. Udde awan sikwara a nappakibebut nu sanneno awanna bafay onnu nu sanneno gafuna a makitatabbi Jesus sikwana.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Waso kunnenoy, inanawanino bafayino gafana e nuli sino lubbunda. Sinapiꞌna sino kalubbunannera si,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Antam itanino lalakiya nassapit sikwak sino ammina inangangwak. Adasi antuweno Kristo a dinunduni Dios?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 E inangngira ammin sino agyanani Jesus.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Wasin aꞌanawino bafay, sinapitino adalanira i Jesus sikwana si, “Afu, mayan ammeka mangngan?”
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Udde sinapiꞌna si, “On, se aneno akkanangkuwa ammeyu ammu.”
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Antuweno nakkakibikibebutino adalannera si, “Warada niyang si akkananna?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Ino akkanangkuwa mamiyag sikwak, antuweno pangwangku sino anggammino nanundun sikwak anna balinangkuweno nepakwana sikwak.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Aneno assapitandawa ‘Appata dakkino taronan, kasena aggarani.’ Udde ino sapitangku sikwayu, aggaraniyen sito ingkein. Itandonaddino tolayira a umaraꞌni sikwatam. Ireno ampariyangku si maganiyen nad ingkein.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Antuweno nalawad nu iyafuyunnino maggani. Gakkuruwa malabutangkayuna sino akwandawa mappakurug sino tolayira sikwak takesi maaꞌdanira si biyaya mannayun. Kunnantu, ino nabbiniyera sino sapiti Dios, makilanggakira sikwayuwa maggarani.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Gakkuruggappayino assapitanda si, ‘Tateno mabbini, tangananino maggani.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Dinunduntakayuwa maggani sino ammeyu nayangngan, e sitoya, malabutangkayuwa maggani sino nayangnganino korwanira.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Odduwera a Samaritano sinaya lubbuna nangurug ki Jesus gafu sino nassapitanino bafay si, “Sinapiꞌna sikwakino ammina inangangwak.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Antu gafuna, wasin inangngira ki Jesus, inaranda si magyan nad sikwara. E nagyan sinay si adwa aw.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Oddu kappayino nangurug sikwana gafu sino tulduna.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 E sinapiꞌda sino bafay si, “Ino angngurummi sito ingkein, bakkampelanga gafu sino sinapiꞌnu, nu ammena lud gafu se diningngammiyeno tulduna, e ammumin si gakkuruwa antuweno dinunduni Dios a mangisalak si ammina tolay sito lubag.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Wasin adwa awinda Jesus sinay, nanawira sey Samaria, e inangngira sey probinsiya a Galilea a antuweno naddokallanna.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 I Jesusingkepayino nassapit si, “Awana gumalabbun si dayawannino kalubbunannera.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Udde wasin ginamwangira sey Galilea, maanggammino kalubbunannera a nappagamwang sikwana, se initara amminino kakkaꞌbawa inangwana sey Jerusalem sin nakifiyestanda sinay.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Waso kunnenoy, nulira Jesus sey Cana a lubbunna Galilea a antu kappayino nappabaliyanna sino danum si tayug. Ana sinayino tata ofisiyalna gubiyernuwa matakitino abbingnga a lalaki sey Capernaum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Wasin diningngaggino ofisiyal si ginamwangi Jesus sey Galilea a naggabwat sey Judea, inang nappekakallak sikwana ta umangngad sey Capernaum ta pabbattunoyanneno abbingnga a gapapatayin.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 E sinapiti Jesus sikwana si, “Ammeyu maꞌlud mangurug nu awana itandaw si kakkaꞌbaw.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Udde sinapikkappayino ofisiyal si, “Afu, anta lud, tantaro nu matayino abbingku.”
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 “Umanokan,” kunni Jesus, “nabbattunoyinnino abbingngu.” Kinurungngeno sinapiti Jesus, e nanawin.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Wasin agyangkepay sino dalan sino metufara aw, dinambalneno aripannera a umang mipakaammu sino nabbattunoyanino abbingnga.
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Nebebuꞌna nu kanseno nabbattunoyanna. E kunda si, “Madikig singgafiyeno naariyanneno patuna.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Nadandammino ama si antuweno oratta nassapitani Jesus si, “Nabbattunoyinnino abbingngu.” Antu gafuna, amminira a taabbalay, nanguruwira ki Jesus.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Antuwenayino mekadwa a kakkaꞌbawa senyala inangwa i Jesus sey Galilea. Inangwanan inay sin nuliyanna a naggabwat sey Judea.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.