João 4
Ga'dang (GDG) vs NTLH
1 Ino Fariseowera, diningngadda si oddu kanuweno dinandan ki Jesus annino binawtisarannera amma sino binawtisarani Juan.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Udde si kakurungnga, bakkanni Jesusino mamawtisar, nu bakkampelangino adalannera.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Wasin inammuwanda Jesus si kunnenayino diningngaggino Fariseowera, nanawira sey Judea ta muliyera sey Galilea.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Maawag si mallakarira sey probinsiya a Samaria,
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 e ginamwangira sey Sicar a tata a lubbun sinay. Inaya lubbun, araꞌni sino lubagga neyaꞌda i Jacob sino abbingnga a i Jose siꞌin.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Agyangkappay sinayino bufuna kinokkofani Jacob. Naayangnginni Jesus a mallakad se tangnganawin, e nattuttud sino arurungngenaya bufun.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 “Ma, ansangka mangke makiinum sikwak, gampade Judyuka anna Samaritanak?” kunnino bafay. (Se ino Judyuwera, kaꞌganda usarannino akwana Samaritanowera.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 E netabbi Jesus si, “Nannud inammumino iyaꞌda i Dios anna nu inyaka marang si danum, ikka naddino marang sikwak ta iyaꞌdak sikwamino danuma mappabiyag.”
10 Então Jesus disse:
11 E sinapitino bafay si, “Afu, ataꞌnang yo bufun e awana panammu. Sintomantuweno pappannu sino danuma mappabiyag?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Lambawannu kaddino gagginafutama i Jacob a nappaillalupat sitawa bufun sikwami? Se iyawa bufun, antuweno panafanda andino anaꞌngera, anna pinumanino ayandera.”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Sinapikkappayi Jesus si, “Ino uminum sito danumma yaw a bufun, mauwokappena.
13 Então Jesus disse:
14 Udde ino uminum sino danuma iyaꞌdak, awaninna a mauwaw sikwana. Se ino danuma iyaꞌdak, mabbali si kunnangke bitufuta ammena mabbat sino dolamma baggina, e mangaꞌda sikwana si biyaya mannayun.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Wasinoy, kunnino bafay si, “Afu, aꞌdannaꞌmantu sino danummuwi, takesi ammekuna mauwaw anna ammekungkappena mannotonut sitawa manab.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 E sinapiti Jesus si, “Angka ayanino atawam ta mulikayu taw.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 “Awana atawak,” kunnino bafay.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 se namillimakana nangatawa, e ino lalakim sito ingkein, bakkanna atawam. Antuweno gakkuruwino sinapiꞌnu sikwak.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 E sinabbino bafay si, “Afu, gumalabbungka ikka. Ana mantuweno ibebukku sikwam.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Sintawino fustuwa paddayawantam ki Dios? Sitawa kulurino paddayawanino gagginafumi ki Dios. Udde ikkayuwa Judyu, sapitandaw si sey Jerusalem pelangino fustuwa paddayawantam ki Dios.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwana si, “Kuruwannu naddino sapitangku sikwam, madatangngeno awa bakkan sito kulud anna bakkangkappay sey Jerusalemino paddayawanino tolayira ki Dios a Amatam.
21 Jesus disse:
22 Ikkayuwa Samaritano, ammeyu inammuwi Dios a dayawandaw, udde ikkamiya Judyu, ammumiyeno dayawammi se ino mangisalak si ammina tolay, neyanaka Judyu.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ino kakuruwanna, nadatangnginnino awa ino gakkuruwira a maddayaw ki Dios, maggabwatino addayora so nakanda a bakkampelang sino bifidda ta tuntulandeno kakuruwana kinadiosna, se antuweno anggammi Dios a akwanino maddayawira sikwana.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Se i Dios, espirituwa ammena maita. Kunnantu, ino maddayaw sikwana, dayawanna nad sino nakamma a tuntulanneno gakkuruwa kinadiosna.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Wasinoy, kunnino bafay si, “Ammukun si gumamwangngeno Mesias a mingngan si Kristo, e ipakaammuneno ammina ammetam inammu.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Netabbi Jesus si, “Ino sinapiꞌnuwa gumamwang, ikkanak inaya makitatabbag sikwam.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Wasin aggedamadamikkepayi Jesus, ginamwangino adalannera. Nakkaꞌbawira a nita ki Jesus a makitatabbag si bafay. Udde awan sikwara a nappakibebut nu sanneno awanna bafay onnu nu sanneno gafuna a makitatabbi Jesus sikwana.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Waso kunnenoy, inanawanino bafayino gafana e nuli sino lubbunda. Sinapiꞌna sino kalubbunannera si,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Antam itanino lalakiya nassapit sikwak sino ammina inangangwak. Adasi antuweno Kristo a dinunduni Dios?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 E inangngira ammin sino agyanani Jesus.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Wasin aꞌanawino bafay, sinapitino adalanira i Jesus sikwana si, “Afu, mayan ammeka mangngan?”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Udde sinapiꞌna si, “On, se aneno akkanangkuwa ammeyu ammu.”
32 Jesus respondeu:
33 Antuweno nakkakibikibebutino adalannera si, “Warada niyang si akkananna?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Ino akkanangkuwa mamiyag sikwak, antuweno pangwangku sino anggammino nanundun sikwak anna balinangkuweno nepakwana sikwak.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Aneno assapitandawa ‘Appata dakkino taronan, kasena aggarani.’ Udde ino sapitangku sikwayu, aggaraniyen sito ingkein. Itandonaddino tolayira a umaraꞌni sikwatam. Ireno ampariyangku si maganiyen nad ingkein.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Antuweno nalawad nu iyafuyunnino maggani. Gakkuruwa malabutangkayuna sino akwandawa mappakurug sino tolayira sikwak takesi maaꞌdanira si biyaya mannayun. Kunnantu, ino nabbiniyera sino sapiti Dios, makilanggakira sikwayuwa maggarani.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Gakkuruggappayino assapitanda si, ‘Tateno mabbini, tangananino maggani.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Dinunduntakayuwa maggani sino ammeyu nayangngan, e sitoya, malabutangkayuwa maggani sino nayangnganino korwanira.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Odduwera a Samaritano sinaya lubbuna nangurug ki Jesus gafu sino nassapitanino bafay si, “Sinapiꞌna sikwakino ammina inangangwak.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Antu gafuna, wasin inangngira ki Jesus, inaranda si magyan nad sikwara. E nagyan sinay si adwa aw.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Oddu kappayino nangurug sikwana gafu sino tulduna.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 E sinapiꞌda sino bafay si, “Ino angngurummi sito ingkein, bakkampelanga gafu sino sinapiꞌnu, nu ammena lud gafu se diningngammiyeno tulduna, e ammumin si gakkuruwa antuweno dinunduni Dios a mangisalak si ammina tolay sito lubag.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Wasin adwa awinda Jesus sinay, nanawira sey Samaria, e inangngira sey probinsiya a Galilea a antuweno naddokallanna.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 I Jesusingkepayino nassapit si, “Awana gumalabbun si dayawannino kalubbunannera.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Udde wasin ginamwangira sey Galilea, maanggammino kalubbunannera a nappagamwang sikwana, se initara amminino kakkaꞌbawa inangwana sey Jerusalem sin nakifiyestanda sinay.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Waso kunnenoy, nulira Jesus sey Cana a lubbunna Galilea a antu kappayino nappabaliyanna sino danum si tayug. Ana sinayino tata ofisiyalna gubiyernuwa matakitino abbingnga a lalaki sey Capernaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Wasin diningngaggino ofisiyal si ginamwangi Jesus sey Galilea a naggabwat sey Judea, inang nappekakallak sikwana ta umangngad sey Capernaum ta pabbattunoyanneno abbingnga a gapapatayin.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 E sinapiti Jesus sikwana si, “Ammeyu maꞌlud mangurug nu awana itandaw si kakkaꞌbaw.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Udde sinapikkappayino ofisiyal si, “Afu, anta lud, tantaro nu matayino abbingku.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 “Umanokan,” kunni Jesus, “nabbattunoyinnino abbingngu.” Kinurungngeno sinapiti Jesus, e nanawin.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Wasin agyangkepay sino dalan sino metufara aw, dinambalneno aripannera a umang mipakaammu sino nabbattunoyanino abbingnga.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Nebebuꞌna nu kanseno nabbattunoyanna. E kunda si, “Madikig singgafiyeno naariyanneno patuna.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Nadandammino ama si antuweno oratta nassapitani Jesus si, “Nabbattunoyinnino abbingngu.” Antu gafuna, amminira a taabbalay, nanguruwira ki Jesus.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Antuwenayino mekadwa a kakkaꞌbawa senyala inangwa i Jesus sey Galilea. Inangwanan inay sin nuliyanna a naggabwat sey Judea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.